JSNab 17 or the epitaph of Raqosh is a funerary inscription from Mada'in Salih, Saudi Arabia. It is dated to 267 AD and written in a mix of Nabataean Aramaic and Arabic. Besides the language, it is notable for the use of the possibly monotheistic epithet mry ÃÂlmÃÂ 'the Lord of the World'. The Nabataean inscription is accompanied by a shorter one in Thamudic D.
Text and translation
The inscription is read by Cantineau as follows:
- th qbrw á¹£nÃÂh kÃÂbw br
- ḥrtt lrqwÃ
¡ brt
- ÃÂbdmnwtw ÃÂmh why
- hlkt py ÃÂlḥgrw
- Ã
¡nt mÃÂh wÃ
¡tyn
- wtryn byrḥ tmwz wlÃÂn
- mry ÃÂlmÃÂ mn yÃ
¡nàÃÂlqbrw
- dàwmn yptḥh ḥÃ
¡y w
- wldh wlÃÂn mn yÃÂyr dÃÂ ÃÂly mnh
Cantineau gives the following translation (translated here from French):
- This is a tomb which Kaÿabô, son
- of Aretas made for RaqôÃ
¡ daughter of
- ÿAbdmanôtô, his mother. She
- died in Hegra,
- in the year one-hundred-and-sixty-
- two, in the month of Tammuz. And may
- the Lord of the World curse whoever alters this tomb,
- and whoever opens it, other than
- her offspring, and may He curse whoever alters what is on it.
O'Connor reads dnh instead of th (1), dy instead of w (8), and yqbr wÃÂÃÂly instead of yÃÂyr dÃÂ ÃÂly (9). This yields:
- As for this grave/This is a grave, which Kaÿb
- bar Haritat made for RaqÃÂsh berat
- ÿAbd-ManÃÂt, his mother. And she
- died in al-Hijr
- (in the) year one-hundred-sixty-
- two in the month of Tammuz. And may
- MaràÿAlma curse him who alters this tomb
- or open it, save for
- him whom he (Kaÿb) has begotten/his progeny. And may he curse anyone who buries (anyone else in it) or exhumes (anyone) from it."
Language
Referring to the mixing of Aramaic and Arabic, O'Connor states that "the RaqÃÂsh Epitaph is closer to being a polyglot puzzle than Nabatean plain text".
External links
References