Irina Mashinski (Russian: ÃÂÃÂøýð ÃÂøúÃÂþÃÂþòýð ÃÂðÃÂøýÃÂúðÃÂ, born April 9, 1958 in Moscow) is a Russian-American poet, essayist, editor, and translator. She is best known for her Russian-language poetry and prose, her editorial work, and her fusion book in English, The Naked World: A Tale with Verse.
Mashinski was born in Moscow to a Jewish family. Her maternal grandmother, Ophelia Vinogradova, was an actress at the First State ChildrenâÂÂs Theater in KharâÂÂkiv, Ukraine, in the early 1920s. MashinskiâÂÂs paternal grandfather was Alexander Mashinsky (ÃÂûõúÃÂðýôàÃÂðÃÂøûÃÂõòøàÃÂðÃÂøýÃÂúøù), the experimental theatre scenic designer at Grigori RoshalâÂÂs theater in the early 1920s, and later a Moscow architect.
Mashinski graduated summa cum laude from Moscow University where she later obtained her Ph.D. in Paleoclimatology. Although she had been writing poetry since childhood, Mashinski never was a member of any poetry groups that were active in the 1970s and 1980s. During Perestroika, she founded âÂÂBullfinchâ (Russian: ëáýõóøÃÂÃÂû), ð childrenâÂÂs literary studio in Moscow. In 1991, she emigrated to the United States, where she taught high school mathematics, and later, Russian culture and history at New York University. In 2005, Mashinski founded her independent educational company, Cardinal Points Tutoring.
In 2005, together with poet and writer Oleg Woolf, Mashinski founded the bilingual New York-based StoSvet literary project which included the Russian-language journal ëáÃÂþÃÂþýàÃÂòõÃÂð (2005âÂÂ2019) and the English-language Cardinal Points (2010-2025; in 2016-2025 â the Journal of Brown UniversityâÂÂs Slavic Studies Department). The project also included the Compass Translation Award (2011âÂÂ2019) for the best translation of Russian poetry into English. Following Oleg WoolfâÂÂs death in 2011, Mashinski continued and expanded StoSvet, for which in 2015 she was shortlisted for the Russian Award. Between 2011 and 2022, she created and hosted several reading and dialogue series, including SLASH and Dialogues on Translation.
MashinskiâÂÂs first collection, the bilingual chapbook Because we are here/ÃÂþÃÂþüàÃÂÃÂþ üà÷ôõÃÂà(1995), was unexpectedly published shortly upon her arrival in the US and was followed by thirteen books in Russian, English, and German. Her English-language writings have appeared in Poetry International, World Literature Today, Asymptote, Modern Poetry in Translation, etc. MashinskiâÂÂs work has been translated into several languages and has appeared in various anthologies and journals worldwide.
In 2020, she authored the Russian-language translation of the Emma Lazarus sonnet "The New Colossus", inscribed on the pedestal of the Statue of Liberty, for the multilingual international Emma Lazarus Project.
Mashinski is the co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and co-translator of Lev OzerovâÂÂs Portraits Without Frames (NYRB, 2018). Her English-language debut, The Naked World: A Tale with Verse, was released in 2022 and was widely lauded by critics. Her second book in English, Giornata (2022), was a poetry collection translated by Maria Bloshteyn and Boris Dralyuk. In 2024, the German translation of The Naked World, Die nackte Welt (in Maria MeinelâÂÂs translation) was released by Elif Verlag.
In his Preface to The Naked World, Ilya Kaminsky writes: âÂÂThis is a soul-making book, one that doesn't rest easy on the conventional narrative of one refugee's escape, but probes deeper into the music our days make, sometimes against our will. Brava!âÂÂ
In Los Angeles Review of Books, Herb Randall says: âÂÂMashinski seeks liberating oblivion in a space that neither cares about nor notices her presence. The âÂÂA-mericaâ of MashinskiâÂÂs experience, with the negating âÂÂA-,â is âÂÂneither this, not that, nor the other, but a trying of the otherness,â a laboratory of creative dissection and reassembly of the self. MashinskiâÂÂs book is a virtuosic gift that amply rewards repeated reading â and listening.âÂÂ
Susan Blumberg-Kason remarks in World Literature Today: âÂÂMashinskiâÂÂs book is magical.âÂÂ
Patrick Kurp (Anecdotal Evidence) writes:â Mashinski relaxes and luxuriates in her understanding of human nature â precisely what Soviet Communism sought to manipulate and ultimately destroy.<..>MashinskiâÂÂs work has the charm of a gifted child, one undefeated by experience and the crushing weight of history.âÂÂ
Sharon Mesmer (On the Seawall) remarks that The Naked World âÂÂis a beautiful, harrowing, and perhaps cautionary primer in legacy tragedy and survival.
Selected nominations for poetry in Russian: Russian Award (2017), Moscow Count (2017), Bunin Award (2004), Apollon Grigoriev award (2001).
Source:
Source: