Huon d'Auvergne is an early modern romance-epic written in Franco-Italian, a hybrid literary language. The earliest manuscript of Huon d'Auvergne has recently been edited; selected segments appeared in print earlier. Far better known is the Tuscan prose version by Andrea da Barberino, dated to the early fifteenth century. One of the first, if not the first, work to incorporate Dante Alighieri's Divine Comedy with direct quotes from Inferno, the romance-epic's language has kept it from wide appreciation. The poetic form, language, and narrative content of the four extant witnesses demonstrate how a synoptic, or simultaneous, online edition of the multiple manuscripts can fulfill the need for reliable texts as well as research about the tradition and trajectory of its exemplars. The online edition project continues in 2025.
The only surviving witnesses of the work are four manuscripts:
The manuscript texts are not all the same; they hold different and independent versions; these are usually divided into three parts: prologue, epilogue and central part.
The prologue (present only in the P manuscript) and the epilogue (present in manuscripts B and T) are extensive, and narratively independent.
The central part appears in all of the four manuscripts, though with many differing details:
Andrea da Barberino also produced a prose "romanzo" called Storia di Ugone d'Alvernia in Tuscan prose (in five known manuscripts) where, during the narration of the infernal catabasis written in terzine, the prose functions as a gloss, appearing between poetic lines to clarify meanings details.