Written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Viá»Ât), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Viá»Ât, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords. Historically, Vietnamese literature was written by scholars using a combination of Chinese characters (Hán) and original Vietnamese characters (Nôm). From 111 BC up to the 20th century, Vietnamese literature was written in VÃÂn ngôn (Classical Chinese) using chữ Hán (Chinese characters), and then also Nôm (Chinese and original Vietnamese characters adapted for vernacular Vietnamese) from the 13th century to 20th century.
Chữ Hán were introduced to Vietnam during the thousand year period of Chinese rule from 111 BC to 939 AD. Texts in Vietnam were written using chữ Hán by the 10th century at the latest. Chữ Hán continued to be used as the official administrative script until the 19th century with the exception of two brief periods under the Há» (1400âÂÂ1407) and Tây Sán (1778âÂÂ1802) dynasties when chữ Nôm was promoted. Chữ Nôm is a blend of chữ Hán and unique Vietnamese characters to write the Vietnamese language. It may have been used as early as the 8th century but concrete textual evidence dates to the 13th century. Chữ Nôm never supplanted chữ Hán as the primary writing system and less than five percent of the educated Vietnamese population used it, primarily as a learning aid for chữ Hán and writing folk literature. Due to its unofficial nature, chữ Nôm was used as a medium for social protest, leading to several bans during the Lê dynasty (1428âÂÂ1789). In spite of this, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and these texts could be orally disseminated by individuals in villages.
The two concurrent scripts existed until the era of French Indochina when chữ Quá»Âc ngữ, the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature. In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from Mahayana Buddhism, or from historical influence of Champa and Khmer.
In Vietnamese, Chinese characters go by several names, but all refer to the same script:
The Vietnamese word chữ (character, script, writing, letter) is derived from a Middle Chinese pronunciation of (Modern Mandarin Chinese in Pinyin: zì), meaning 'character'.
Từ Hán Viá»Ât (è©Âæ¼¢è¶Â, "Sino-Vietnamese words") refers to cognates or terms borrowed from Chinese into the Vietnamese language, usually preserving the phonology of the original Chinese that was introduced to Vietnamese. As for syntax and vocabulary this Sino-Vietnamese language was no more different from the Chinese of Beijing than medieval English Latin was different from the Latin of Rome. Its major influence comes from Vietnamese Literary Chinese (Chữ Hán).
The term chữ Nôm (𡨸åÂÂ, "Southern characters") refers to the former transcription system for vernacular Vietnamese-language texts, written using a mixture of original Chinese characters and locally coined Nôm characters not found in Chinese to phonetically represent local Vietnamese words, meanings and their sound. However, the character set for chữ Nôm is extensive, containing up to 37,000 characters, and many are both arbitrary in composition and inconsistent in pronunciation.
Hán Nôm (æ¼¢åÂÂ, "Hán and chữ Nôm characters") may mean both Hán and Nôm taken together as in the research remit of Hanoi's Hán-Nôm Institute, or refer to texts which are written in a mixture of Hán and Nôm, or some Hán texts with parallel Nôm translations. There is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm and many characters are used in both Hán and Nôm with the same reading. It may be simplest to think of Nôm as the Vietnamese extension of Han characters.
The term chữ quá»Âc ngữ (𡨸åÂÂèªÂ, "national language script") means Vietnamese written in the Latin alphabet.
Chữ Hán (Chinese characters), also known as chữ nho (Confucian script), were introduced to Vietnam during the thousand year period of Chinese rule from 111 BC to 939 AD. Although the earliest extant texts written in chữ Hán appeared in Vietnam by the 10th century, chữ Hán was the only known writing system in Vietnam at the time, and had likely been used in prior times. Chữ Hán continued to be used in Vietnam after the end of Chinese rule in the 10th century and was instated as the official court script in 1010 and 1174. The Confucian examination system in Vietnam was written in chữ Hán. It remained the official writing system of Vietnam until the 19th century with the exception of two brief periods under the Há» (1400âÂÂ1407) and Tây Sán (1778âÂÂ1802) dynasties when chữ Nôm gained ascendance.
Chữ Nôm is the adaptation of chữ Hán and creation of unique Vietnamese characters to transcribe the Vietnamese language based on approximations of Middle Chinese pronunciations. It is speculated that chữ Nôm appeared as early as the 8th century using chữ Hán to record elements of the Vietnamese language, however the earliest extant textual evidence of chữ Nôm dates to the 13th century. Chữ Nôm includes thousands of characters unique to Vietnamese not found in Chinese. Due to social circumstances and linguistic inefficiencies, chữ Nôm never replaced chữ Hán as the primary writing system in Vietnam and was only promoted during the short-lived Há» (1400âÂÂ1407) and Tây Sán (1778âÂÂ1802) dynasties. Less than five percent of the Vietnamese population used chữ Nôm and only did so as a learning aid for chữ Hán or writing folk literature. As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the Lê dynasty (1428âÂÂ1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760. Gia Long, founder of the Nguyá» n dynasty (1802âÂÂ1945), supported chữ Nôm until he became emperor and immediately reverted to chữ Hán. Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages.
The two concurrent scripts existed until the era of French Indochina when chữ Quá»Âc ngữ, the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature. In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from Mahayana Buddhism, or from historical influence of Champa and Khmer.
During ancient times, the ancestors of the Vietnamese were considered to have been Proto-Austroasiatic (also called Proto-MonâÂÂKhmer) speaking people, possibly traced to the ancient Dong Son culture. Modern linguists describe Vietnamese as having lost some Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that the original Vietnamese language had. This was noted in the linguistic separation of Vietnamese from Vietnamese-Muong roughly one thousand years ago.
Chinese characters are specifically called (), () or (, ) in Vietnamese. or is commonly used to describe Mandarin Chinese, as well as for Chinese in general. Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages. During Chinese rule from 111 BC to 905 AD, Chinese characters were used as the official writing system of the region. Local texts written in Chinese probably also included some characters adapted to represent Proto-Viet-Mðá»Âng sounds, usually personal names or Vietic toponyms that had no Chinese equivalent. According to some scholars, the adoption chữ Hán or Hán tá»± was started by Shi Xie (137âÂÂ226), but many disagree.
The oldest extant poem in chữ Hán written by somebody from Vietnam was authored in 815 by Liêu Hữu Phðáng. Liêu had made the journey to the Tang dynasty capital of Chang'an to take the civil service examinations and failed, which he recounted in his poem. He passed the examination in the following year and received an official appointment. The poem is preserved in the Complete Tang Poems. By the time Vietnam became independent in 938, chữ Hán had become the official writing system of Vietnam without any consideration that it was a Chinese language. The Nam quá»Âc sán hÃÂ, a patriotic Vietnamese poem attributed to the Vietnamese general Lý Thðá»Âng Kiá»Ât (1019âÂÂ1105), was said to have been read aloud as inspiration to Vietnamese troops before they fought victoriously against Chinese troops during the SongâÂÂÃÂại Viá»Ât war. The poem was written in Literary Chinese. It is unknown when exactly knowledge of Chinese texts became widespread in Vietnam, but a Song dynasty envoy who reached Vietnam in 987 recounts that a local monk was able to sing the last couplet of a poem written by Tang poet Luo Binwang (ca. 619âÂÂ684?).
These writings were at first indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea or Japan. These include the first poems in Literary Chinese by the monk (), the (), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures. Even after the invention of chữ Nôm, the adaptation of chữ Hán to write vernacular Vietnamese, educated men were still expected to have a good understanding of chữ Hán and to be able to compose poetry in it. Nguyá» n Trãi (1380âÂÂ1442) composed poetry in both writing systems. This familiarity with poetry in chữ Hán enabled Vietnamese envoys to communicate with envoys from as far away as Korea.
became the official writing script of the court in 1010 and 1174. It was mainly used by the administration and literati. It continued to serve this role until the mid-19th century during French colonial rule when the traditional writing system was abolished in favour of transliterated .
In Vietnam, texts were read with the vocalization of Chinese text, called (), similar to Chinese on-yomi in Japanese (), or the assimilated vocalizations in Korean (/). This occurred alongside the diffusion of Sino-Vietnamese vocabulary into vernacular Vietnamese, and created a Sinoxenic dialect. The Sinologist Edwin G. Pulleyblank was one of the first linguists to actively employ "Sino-Vietnamese" to recover the earlier history of Chinese language.
From the 13th century, the dominance of Chinese characters began to be challenged by chữ Nôm, a different writing system based on the Chinese script to transcribe native Vietnamese words. These were even more difficult than Chinese characters themselves. Nôm script borrowed Chinese characters in their phonetic and semantic values to create new characters. Whilst designed for native Vietnamese words, Nôm required the user to have a fair knowledge of chữ Hán, and thus Nôm was used primarily for popular literature such as the poetry of Nguyá» n Du and Há» Xuân Hðáng, while almost all other official writings and documents continued to be written in Classical Chinese until the 20th century. According to language researcher Nguyen Thuy Dan, the majority of the Vietnamese elite up to the 19th century seem to have never written in anything but Classical Chinese and even criticized the use of Nôm.
While chữ Nôm had emerged by the 13th century, very few extant vernacular texts in Nôm predate the 15th century, and even many later texts in Nôm were translations or rewritings of works in chữ Hán. During the 15th and 16th centuries, reformist governments translated Chinese Classics into Nôm, but these translations have not survived due to being seen as subversive by successive governments. The Tây Sán dynasty (1778âÂÂ1802) mandated the use of Nôm in both government business and civil service examinations but their policy was reverted after the dynasty's collapse. In contrast, Minh Mạng (r. 1820âÂÂ1841), the second emperor of the Nguyá» n dynasty (1802âÂÂ1945), prohibited the use of Nôm in both areas.
Poetry in Nôm was pioneered by Nguyá» n Trãi (1380âÂÂ1442). He wrote Vietnamese poetry in Nôm using the Chinese seven-syllable pattern. Later in the 17th century, Vietnamese poetry shifted towards a native pattern of alternating lines in six and eight syllables. The epic poem, The Tale of Kieu by Nguyá» n Du (1765âÂÂ1820), was written in Nôm.
While Nôm never replaced chữ Hán as the primary writing system, a growing number of Buddhist, Confucian, and moral texts had added vernacular explanations in Nôm by the 17th century. Some 19th century editions of Chinese classics also included translations in Nôm, later editions of Chinese fiction started including notes or translations in Nôm, while medical writers had to use Nôm to describe local plants not found in China.
As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the Lê dynasty (1428âÂÂ1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760. Gia Long (r. 1802âÂÂ1820), founder of the Nguyá» n dynasty, supported chữ Nôm until he became emperor and immediately reverted to chữ Hán. Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages.
Quá»Âc âm tân tá»± (chữ Hán: Ã¥ÂÂé³æÂ°åÂÂ), literally 'new script of national sound (language)', was a writing system for Vietnamese proposed in the mid-19th century. Two documents written on this type of script (four pages each) are kept at the Institute for the Study of Hán-Nôm: An older unnamed manuscript, and a more recent copy called Quá»Âc âm tân tựà(Ã¥ÂÂé³æÂ°åÂÂ). There is no information in the text of the Quá»Âc âm tân tá»± that indicates the specific date and year this work was written. Based on the fact that in the preface of the work the last stroke of the character "è¯" (Hoa) has been omitted due to naming taboo, it can be guessed that this text was written during the reign of EmperoràThiá»Âu Trá»Âà(whose mother's name was "Há» Thá» Hoa" è¡æ°Âè¯). At the end of the text's preface, there is a line "äºÂæÂÂèÂÂæÂÂï¼ÂÃ¥ÂÂÃ¥ÂÂ屠士é®åÂÂæÂ¸" (Ngà © tinh tụ ÃÂẩu, Nam thành cð sé Nguyá» n Tá» thð; Written by Nguyá» n Tá»Â, a scholar of the Southern Citiadel, on the Conjunction of the Five Planets).
Quá»Âc âm tân tá»± is a type of phonetic syllabary script made from the strokes of chữ Hán and chữ Nôm, similar to Hiragana and Katakanaàof Japaneseàor Bopomofo in Chinese. Based on the pronunciation of Vietnamese, there are 22 cán tá»± (å¹¹åÂÂ) and 110 chi tá»± (æÂÂÃ¥ÂÂ) ("cán" means trunk, "chi" means branches, "tá»±" means character). Cán tá»± is used to record the first consonant, and the chi tá»± is used to write the rhyme. Each character is named with a word that rhymes "ông" with the first consonant being the first consonant that the character signifies, for example, the word "ÃÂ" denotes the consonant "ÃÂ" is named "ÃÂông" (similar to today, the Vietnamese call the consonant "ÃÂ" the sound "ÃÂá»Â"). Quá»Âc âm tân tá»± does not distinguish between "d" and "gi" as in the Vietnamese alphabet due to orthographic differences. There is a shank used to record the initial consonant /ÃÂ/, which is named "ông".
The author of Quá»Âc âm tân tá»± used four stroke types: (ä¸Â), (丨), (丶), (丿) (also including "ãÂÂ" as a variant of "丶") to create the characters. Every character (including all "trunk" and "branch" characters) has a total of four strokes. Most of the characters only use two or three stroke types, but the total number of strokes is exactly four.
Quá»Âc âm tân tá»± uses the traditional "tone" division, the tones are divided into four categories: "bình" (å¹³), "thðợng" (ä¸Â), "khứ" (å»), "nháºÂp" (å ¥). Each type is further divided into two degrees, " âm" (é°) and "dðáng" (é½). The tones in the old classification were called âm bình é°平 (ngang), dðáng bình é½平 (huyá»Ân), âm thðợng é°丠(há»Âi), dðáng thðợng é½丠(ngã), âm khứ é°å» (sắc; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), dðáng khứ é½å» (nặng; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), âm nháºÂp é°堥 (sắc; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and dðáng nháºÂp é½堥 (nặng; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).
Tones of âm é° degree are marked with a small semi-circle, and tones of dðáng é½ degree are marked with a small circle mark. For example, ÃÂông æÂ± is marked with a small semi-circle on the bottom-left as (1) it is a tone of âm degree which then is marked with a semi-circle (2) it is marked on the bottom left as the bình å¹³ tone is typically marked at the bottom-left of a character. Another example would be ÃÂá»Âc ç¨ which is marked with a small circle on the bottom-right as (1) it is a tone of dðáng degree which then is marked with a circle (2) it is marked on the bottom-right as it is a nháºÂp å ¥ tone.
Quá»Âc âm tân tá»± can be written vertically or horizontally like chữ Hán and chữ Nôm, and is a set of phonetic scripts created by the Vietnamese themselves (when chữ Nôm is a logographic system created by the Vietnamese, Quá»Âc Ngữ is a phonetic script created by Francisco de Pina). When Quá»Âc âm tân tá»± was created, it did not gain any widespread usage due to it just being a proposal, and because the political and social situation of Vietnam was too complicated at that time due to the gradual weakening of Nguyá» n rule and the beginning of the French invasion.
Vietnamese in Latin script, called chữ Quá»Âc ngữ, is the currently used script. It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century, based on the pronunciation of Portuguese language and alphabet. For 200 years, chữ Quá»Âc ngữ was mainly used within the Catholic community. However it was mainly used a tool for missionaries to learn Vietnamese. The main script for Vietnamese Catholic texts was chữ Nôm. During French administration, the alphabet was further modified and then later made a part of compulsory education in 1910.
Meanwhile, the use of chu Hán and chữ Nôm started to decline. At this time there were briefly four competing writing systems in Vietnam; chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quá»Âc ngữ, and French. Although Gia ÃÂá»Ânh Báo, the first Vietnamese newspaper in chữ Quá»Âc ngữ, was founded in 1865, Vietnamese nationalists continued to use chữ Nôm until after the First World War.
After French rule, chữ Quá»Âc ngữ became the favored written language of the Vietnamese independence movement.
BBC journalist Nguyá» n Giang noted that while the early Christian missionaries are credited with creating the Vietnamese alphabet, what they did was not unique or difficult and would have been done later without them had they not created it. Giang further stated that the main reason for the popularisation of the Latin alphabet in the Nguyá» n dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of chữ Quá»Âc ngữ to spread. Giang stated that the Tonkin Free School only removed the stigma against using chữ Quá»Âc ngữ for the Nguyá» n dynasty elites, but did not actually popularise it.
An important reason why Latin script became the standard writing system of Vietnam but not so in Cambodia and Laos -- which were also dominated by the French -- is because Emperors of the Nguyá» n dynasty heavily promoted its usage. According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái's Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quá»Âc ngữ down to the village level. It was by imperial decree in 1906 that the Thành Thái Emperor parents could decide whether their children will follow a curriculum in Hán vÃÂn (æ¼¢æÂÂ) or Nam âm (Ã¥ÂÂé³, "Southern sound", the contemporary Nguyá» n dynasty name for chữ Quá»Âc ngữ). This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.
As a result of extensive education in chữ Quá»Âc ngữ, Vietnamese people of today who are not versed in Chinese characters or Chinese-origin words are unable to read earlier Vietnamese texts written in Hán-Nôm. The Hán Nôm Institute is the national centre for academic research into Hán-Nôm literature. Although there have been movements to restore Hán-Nôm in Vietnam, via education in schools or usage in everyday life, almost all ancient poems and literary texts have been translated to and converted to chữ Quá»Âc ngữ, which makes the need for literacy in Hán-Nôm almost obsolete. However, many Vietnamese find it difficult to detach themselves from their Hán-Nôm legacy, and may still feel an intimate relationship with Chinese characters.
Sanskrit texts have often been passed over and translated to Vietnamese indirectly from Chinese texts via religious teachings from Buddhist sectors, or directly, such as from Champa and Khmer. One of the most significant landmarks still remaining to this day is the ancient Mỹ Sán Hindu Temple which has Sanskrit and Champa inscriptions. The Võ Cạnh inscription is also the oldest Sanskrit inscription ever found in Southeast Asia, a legacy of Lâm Ấp, Champa, and Funan kingdoms. The most well-known modern Vietnamese phrase with Sanskrit phrase is from common religious Buddhist mantra à ¤¨à ¤®à ¥Âà ¤½à ¤®à ¤¿à ¤¤à ¤¾à ¤Âà ¤¾à ¤¯/ Namo AmitÃÂbhÃÂya (Nam mô A Di ÃÂàPháºÂt / Ã¥ÂÂç¡é¿å½ÂéÂÂä½Â), meaning, "Hail Buddha of Infinite Light" (translated directly from Sanskrit) or "I pay homage to the Enlightened One immeasurable" / "I turn to rely on the Enlightened One immeasurable". Additionally, many sites in Vietnam have names that are Khmer in origin, from when the land was under Funan and Chenla reign, etc. For example, áÂÂáÂÂáÂÂáÂȇÂÂáÂÂáÂÂáÂÂá¶áÂÂá Srok Khleang is written as Sóc TrÃÂng in Vietnamese. Hence, there is some Khmer influence in Mekong Delta, Vietnam.
The Tai Viet script is the abugida used by the Tai Dam people and other Southwest Tai-speaking peoples in Northern Vietnam, from 16th century to present-day, derived from the Fakkham script of Tai Lanna people.
From the onset of the 18th century, Cham communities in the Mekong Delta began adopting the Arabic-derived Jawi script. Today, the Western Cham (Cambodian and Mekong Delta Cham whom majority are Sunni Muslims) use both Jawi and Latin alphabets to write their language, compared to the Eastern Cham who are mostly Bani Muslims and Balamon and still using Akhar Thrah (traditional) script and Latin alphabets.
Individual chữ Hán are still written by calligraphers for special occasions such as the Vietnamese New Year, Tết. They are still present outside Buddhist temples and are still studied for scholarly and religious purposes.
Vietnamese calligraphy () has enjoyed tremendous success at the expense of chữ Hán calligraphy since its introduction in the 1950s.
Since the mid-1990s there has been a noticeable resurgence in the teaching of Chinese characters, both for chữ Hán and the additional characters used in chữ Nôm. This is to enable the study of Vietnam's long history as well as cultural synthesis and unification.
For linguists, the Sino-Vietnamese readings of Chinese characters provide data for the study of historical Chinese phonology and reconstruction of the Old Chinese language.
Additionally, many Vietnamese may study Chinese characters as part of learning Chinese, Japanese, or Korean (since Japanese and Korean have a high concentration of Chinese-cognate words). In the process, they also end up with some measure of fluency with HánâÂÂNôm characters.
The significance of chữ Hán and chữ Nôm has occasionally entered Western depiction of Vietnam, especially since French rule. Novelist E. M. Nathanson, for example, mentions chu Hán in A Dirty Distant War (1987).
It is known that Ho Chi Minh wrote in a mixed Vietnamese LatinâÂÂHán-Nôm script.