Gudang or Djagaraga (Pantyinamu/Yatay/Gudang/Kartalaiga and other clans) is an Australian Aboriginal language. It is the traditional language of the Gudang people, and is the northernmost language of the Cape York Peninsula. It is closely related to Urradhi (dialects Urradhi, Angkamuthi, Yadhaykenu, Wudhadhi, etc.), its neighbour to the south, and distantly related to its neighbour to the north, the Western-Central Torres Strait Language (Kalaw Lagaw Ya), from which it borrowed quite a few vocabulary items.
Going by the records of the language recorded in MacGillivray and Brierly, as well as comparing these with their Urradhi and WCL counterparts, the phonology of the language appeared to have been as follows:
vowels : i, ii; e, ee; a, aa; u, uu
The high vowels i, ii and u, uu had mid variants, thus and . Some Western-Central Torres Strait Language (WCL; see Kalau Lagau Ya) loans probably retained the WCL vowels unchanged. The vowels e/ ee otherwise appear to have had a similar marginal status as in Urradhi (Crowley 1983:317).
Orthographical differences to the IPA transcription is indicated in brackets.
The non-sonorant sounds appear to have had voice contrasts, except after nasals, when both voiced and voiceless allophones occurred, with the voiced allophones seemingly more common. While the lamino-dental and alveolar contrast was not marked by the European recorders, the Urradhi and WCL cognates strongly suggest that it existed.
The main differences in phonology between Gudang and the Urradhi dialects appears to be:
The statistics of the comparisons are listed below.
These figures show that Gudang was a separate language from the Urradhi group.
Gudang shares about 20% of its words with Kalau Lagau Ya (termed WCL = Western-Central Language here-in) due to loaning between the languages. It is obvious from MacGillivray, Brierly and Ray that there was extensive intermarriage and contacts between the Gudang and the Islanders, particularly but not exclusively with the people of the Muralag group (commonly called the Kowrareg people). The data Brierly and others collected from Barbara Thompson and local people show that where marriage, clan membership and other cultural aspects were concerned, that the Gudang fitted as much into the Islanders' world as in the neighbouring Urradhi world. Also, it appeared that the Gudang were on the whole bilingual in WCL, and this perhaps reflects the fact that so many WCL words were recorded as being Gudang by MacGillivray. We will probably never know how many such recorded words were mistakes on his part, by him or his informants misunderstanding which language was being asked for.
The following words vary from clear to possible loans from WCL into Gudang and Urradhi. This is shown by the phonology of the words (retention of consonant initials and other phonological 'oddities' from the point of view of Gudang and Urradhi). Most are fairly recent, however, some, such as sara 'tern', are older in that the Urradhi dialects have undergone sound changes similar to those undergone by Paman word stock. Possible loans are marked (?).
WCL aap(a) garden : G (?)ampa ground, soil, cf Y ampimana clearing
WCL aga(thurik) axe : G aga, Y agha
WCL apa- lower, below, down, underneath : G apa lower back
WCL baag(a) jaw : G baaga cheek
WCL bà Âbath(a) grandparent : G bubaatha grandfather
WCL buru (saw)dust, chips, crumbs : G burruburru ash(es)
WCL daan(a) eye : G daanha
WCL dhumowak(u), dhà Âmuwak(u) cloth, clothes : G dhumook
WCL (KLY/KulY/KY) dhuyum(a) thunder : Y unhthuymu, At unhthumu, A unhthuymu thunder (The relationship between Urradhi unthuymu and WCL dhuyum(a) is unclear â if there is any. A loan in either direction is possible, though the initial syllable in Urradhi might suggest that the word is a loan from WCL into Urradhi. Compare the Yadhaikenu word angkapa hat, from English cap).
WCL dà Ânasam(u) eyelash (OKY also samudaana) : G caamudaanha
WCL gii knife (OKY giri) : G giiri, Y ghiri, At kiri, A kiri
WCL iibu chin : G iibu
WCL kab(a) (OKY kà Âraba) paddle : G karaaba
WCL kat(a) frog, underjaw part of jaw; neck (in compounds), Bà Âigu sub-dialect kà Âteko, kà Âteku frog : G kartakarta green frog (recorded as kartakatta), Y
WCL katham(a) (plural kathamal) banana (fruit) : G katamarra, Y katamarra, A katamarra
WCL kausar(a) inland pandanus, bà Âruwa young kausar : G burwa, kwacherra pandanus
WCL kayadh grandmother : G kayadha grandmother
WCL kùn(a) stern (kona/cona was recorded for OKY by Brierly and MacGillivray) : G koona or kuuna
WCL (KLY/KulY/KY) kùpai, (KLY) kùpa, OKY kùpar birth cord, (KLY/KulY/KY) maithakùpai, (KLY) maithakùp, OKY maithakùpar navel [maitha belly, stomach); cf. kùp(a) bottom, base : G kupara
WCL mabar(a) small mangrove conch with spikes : G mabarr, At mavarra k.o. shell
WCL makas(a) mouse, rat; wà Âsar(a) kangaroo, wallaby : G maakacha, Y (?)wacharra, At (?)acharra, (?)acharraki, A (?)wacharra mouse
WCL met(a) dugong flipper, arm : G merta fin
WCL mà Ârap(i), (KLY) mà Âraapi bamboo : G marraapi, Y marrapi, At marrapi, A marrapi
WCL mùdh(a) shelter, hut, back-yard, haven, place/spot protected from the wind : G mudha
WCL muugu ant/termite hill/nest [generic term], white ant, termite : G muungku, Y mungka, At mungka, A mungka (red) anthill
WCL ngaga bird/stingray wing : G ngaaga wing
WCL paad(a) hill, tip, top, height : G pada hill, paada head
WCL patha- cut, chop : A ipaata cut, chop
WCL puuy(i), (OKY) puuri (variant upà Âri) magic charm/gear/medecine (i.e. the material and language used in magic, but not the magic itself, which is maidh) : G upiirri medecine, Y upirri, At upirri, A upirri sore, painful; witchcraft
WCL puuy(i), OKY puuri tree, plant, post, pole, log : G puri tree
WCL saan(a) dugong tail : G canha fish tail
WCL sara tern : G carra tern, Y charra, At iyarra seagull
WCL sayima (OKY sarima) outrigger : G carima
WCL sà Âguba tobacco : G cuuka, cooka, Y/At/A (The Gudang forms are perhaps an early loan from Malay coki, otherwise is an abbreviated form of an unrecorded cukuba)
WCL sà Âka lungs (of turtle and dugong)) : G caaka lungs
WCL tete animal/bird leg, cf. MM teter lower leg, upper foot : G tetarr finger/toe nail
WCl thawal coast, shore, shoreline : G thawarr seaweed (the WCL word suggests a miscommunication between MacGillivray and his informant(s), mistaking seaweed for coast, shore, shoreline)
WCL thà Âyap(u) wrist, OKY thà Ârapu : G theraapi wrist, forearm
WCL thuugu outrigger pole : G thuugu
WCL uru / wà Âru rope, sisaluru type of rope : G cicalurru
WCL urui creature, bird : G wurruy creature
WCL uur / wur / wà Âr water : G (?) uurru boil
WCL waapi fish : G waapi
WCL waaru turtle, green turtle : G waarru, Y iwurru, A waru
WCL wagel(a) after, behind : G wagel thunder (as thunder always follows lightning, wagel may have been recorded by MacGillivray through a misunderstanding)
WCL wapadha cotton tree : G waapadha, Y wapadha, At wapara, A wapadha
WCL walap(a) hat : G walaapa, At walapan, A walapan
WCL warup(a) hour-glass-shaped drum : G warrupa, Y arupa, At arupa, A arupa drum
WCL wà Ânawa shell turtle : G wanawa, At wanawa turtle shell
WCL wà Ârab(a), wurab(a), urab(a) coconut; G warraaba, At warrava
WCL (KKY/KY/KLY) yatha, (KulY) yetha beard : G yetha
WCL (KLY, KulY, KY) yathai, (KLY) yatha, (OKY) yathar spider shell : Y yathal, A yathaa nail, spider shell
WCL yà Âuth(a) long house, hall, church : Y yutha, A yutha hut, house, church