Bình Ngô ÃÂại cáo (, literally: Great proclamation upon the pacification of the Wu) was an announcement written by Nguyá» n Trãi in 1428, at Lê Lợi's behest and on Lê Lợi's behalf, to proclaim the Lam Sán's victory over the Ming imperialists and affirm the independence of ÃÂại Viá»Ât to its people. The document was written in Classical Chinese.
Bình Ngô ÃÂại cáo literally means Great Proclamation upon the Pacification of the Wu. Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming dynasty, was a native of Hao Prefecture -which is now in Fengyang, Anhui, China and lies in the territory of the former state of (Eastern) Wu ([æÂ±]å³; Sino-Vietnamese: [ÃÂông] Ngô) - and, in 1356, he himself took the title Duke of Wu (å³åÂÂå ¬; SV: Ngô Quá»Âc Công) and later King of Wu (å³çÂÂ; SV: Ngô Vðáng). Therefore, one could reason that Nguyá» n Trãi named his work Pacification of the Wu instead of Pacification of the Ming in order to subtly emphasize the victory of ÃÂại Viá»Ât and the failure of the Ming dynasty which was called, in the proclamation, merely by the name Wu after its founder's ancestral land. The second part of the name, ÃÂại cáo (大誥) is commonly understood as the denotement of its literary genre, a great edict (cáo), or the announcement's great scale (ÃÂại cáo). The former was the name of a chapter in the book Classic of History in which great edict was a special form of an edict. But during the time of the early Ming dynasty, great edict was used by Hongwu Emperor for his official documents of imperial laws and thus became a symbol of power and authority of the Ming emperor. For this reason, there was an opinion that Nguyá» n Trãi named his announcement ÃÂại cáo for the purpose of reversing the meaning of great edict from the symbol of Ming emperor to the representation of ÃÂại Viá»Ât victory over his very own army.
In 1427, Lê Lợi led the Lam Sán uprising to the ultimate victory over the Ming imperialists and ended the Fourth Chinese domination in Vietnam. As a result, in 1428 Lê Lợi ordered Nguyá» n Trãi to write an announcement for people in the country about the total pacification of the Ming imperialists and the affirmation of the independence of ÃÂại Viá»Ât. From that demand, Nguyá» n Trãi wrote Bình Ngô ÃÂại cáo which not only proclaimed the independence of the country but also claimed the equality of ÃÂại Viá»Ât with China during the long history and expressed many own ideas of Nguyá» n Trãi about the fairness, the role of people in history of the country and the way to win a war of independence. Besides, Nguyá» n Trãi used Bình Ngô ÃÂại cáo to prove the just cause of the Lam Sán uprising and why Lê Lợi's army could drive out the Ming imperialists with its policies of relying on people to fight against the invaders. After it was announced, the proclamation was considered a success, while Nguyá» n Trãi became one of the most crucial figures of the royal court after the coronation of Lê Lợi, now Lê Thái Tá»Â. However, Nguyá» n Trãi was finally executed in 1442 during the political struggle in the royal court and royal family of the early Lê dynasty. The earliest version of Bình Ngô ÃÂại cáo that remains today was found in the 1697 edition of the ÃÂại Viá»Ât sá» ký toàn thð which was compiled by Ngô Sé Liên.
Bình Ngô ÃÂại cáo is an edict-like () announcement written in the literary form of parallel constructions (vÃÂn biá»Ân ngẫu). The proclamation was divided in four parts:
Originally, Bình Ngô ÃÂại cáo was written in chữ Hán, it was translated into Vietnamese by several scholars such as Ngô Tất Tá»Â, Bùi Ká»· or Trần Trá»Âng Kim, the translated version by Trần Trá»Âng Kim in his Viá»Ât Nam sá» lðợc and the revised version by Bùi Ká»· are considered the more popular and included in the schoolbook in Vietnam.
Bình Ngô ÃÂại cáo is considered the second declaration of independence of Vietnam after the poem Nam quá»Âc sán hàwhich was attributed to Lý Thðá»Âng Kiá»Ât in the early Lý dynasty. The proclamation is highly appreciated not only for its value of propaganda and history but also for its fine literary quality which is praised as the "Incomparably powerful writing document" (Thiên cá» hùng vÃÂn) in the History of Vietnam. With Bình Ngô ÃÂại cáo, Nguyá» n Trãi asserted the obvious independence and equal status of Vietnam with China and more importantly, reckoned that independence could be achieved only when the rulers had concern for their people and made decision for the interest of the masses. Today, Bình Ngô ÃÂại cáo is taught in both secondary (grades 6âÂÂ9) and high school (grades 10âÂÂ12) in Vietnam.
The historian Professor Liam Kelley of the University of Hawaiûi at MÃÂnoa on his Le Minh Khai's SEAsian History Blog suggested that the "north" referred to the Ming collaborationist Hanoi scholars while the south referred to Thanh Hóa, the base of Lê Lợi since the text referred to "Dai Viet" and did not introduce China before mentioning north. cited John Whitmore and challenged the claim that "Ngô" referred to Ming dynasty China but instead referred to the Chinese settled Red River Delta area of Vietnam. It was English and French foreign languages translations which bowdlerised "south" into "Vietnam" and "north" into China even though people today have no true idea of what south and north referred to in the original text. He believes that it was the Ming collaborationist scholars of Hanoi who were referred to as the "Ngô" and that it was not a term used for Chinese as is currently thought in Vietnam, and that the Bình Ngô ÃÂại cáo was not directed at China. In the 20th century for propaganda purposes against French colonialism, the development of the new genre of "resistance literature" spurred a change in how the "Bình Ngô ÃÂại cáo" was looked at. Kelley suggested that the "Bình Ngô ÃÂại cáo" drew on a previous Ming text. In June 2014 historian Lê Viá»Ât Anh criticised these views of Liam Kelley in an article published by Nhân Dân, the official newspaper of the Communist Party of Vietnam; Lê stated that Kelley's findings were a "bizarre explanation" with no basis in the text, and referred to Kelley as a "Temple burner".