my-server
← Wiki

Fei hua qing han

Fei hua qing han () is an apocryphal poem falsely attributed to Li Bai, an influential 8th-century Chinese poet. The poem attracted attention in the Chinese Internet community when some people deciphered a hidden message in it that says "Go to hell Japan, Koizumi must die" (日本去死, 小泉定亡). It was later revealed that the poem was written around 2003 to 2004.

"Fei hua qing han" roughly means "a cold and flying chain of flowers".

Background

Following along with the Japanese history textbook controversies and a decline in Sino-Japanese relations, the poem began to circulate over China internet community via forwarded email and internet forums around 2003 to 2004. The circulation peaked during the 2005 anti-Japanese demonstrations.

It was quickly revealed that not only does the cadence of the poem fail to match the tradition of Tang poetry, its writing style also differs from that of Li Bai. The archive of Li Bai also does not contain any such poem.

The real author is yet to be revealed, but it is believed to be written by a mainland Chinese angered by Japan's denial of World War II war crimes.

Reaction to the poem has been mixed. Although its authenticity has been doubted from the beginning, some claimed that it was an "insight" of Li Bai who would foresee the war crime of Japan. Some Chinese felt disgraced by the humor, and blamed the author was so childish and shameful to imitate Li Bai in a bad taste apocryphal poem. However, most people simply took it as a joke.

Content

Original poem:

<blockquote> <span style="color:#FF0000;">日</span>暮蒼山蘭舟<span style="color:#FF0000;">小</span>,<br><span style="color:#FF0000;">本</span>無落霞綴清<span style="color:#FF0000;">泉</span>。<br><span style="color:#FF0000;">去</span>年葉落緣分<span style="color:#FF0000;">定</span>,<br><span style="color:#FF0000;">死</span>水微漾人卻<span style="color:#FF0000;">亡</span>。 </blockquote>

<blockquote> <span style="color:#FF0000;">Rì</span>mù cāngshān lánzhōu <span style="color:#FF0000;">xiǎo</span>,<br><span style="color:#FF0000;">běn</span> wú luò xiá zhuì qīng<span style="color:#FF0000;">quán</span>.<br><span style="color:#FF0000;">Qù</span>nián yè luò yuánfèn <span style="color:#FF0000;">dìng</span>,<br><span style="color:#FF0000;">sǐ</span>shuǐ wēi yàng rén què <span style="color:#FF0000;">wáng</span>. </blockquote>

A rough translation: <blockquote> When daylight waned at mountains, an orchid-wood boat left<BR> A cloud didn't belong to this brook<BR> When maple-leaves fell last year, our fates were clear<BR> A stagnant pool of water can still sway, but you have forever gone away. <BR> </blockquote>

Taking the first and last characters of each line as a single sentence, it reads "Go to hell Japan, Koizumi must die" (日本去死, 小泉定亡 Rìběn qù sǐ, Xiǎoquán dìng wáng).

In Chinese literature, there is a long tradition of hiding sensitive messages, mostly political related ones, in the lines of a poem. These hidden messages can be seen by reading the poem horizontally, diagonally, clockwise or anti-clockwise. One famous example is protesting against Chinese prime minister Li Peng, after the 1989 Tiananmen Square protests and massacre. The poem seemingly showed strong support for the communist-governed China, and was published by the People's Daily in 1991, but when read diagonally, it showed a slogan "Li Peng must resign to appease anger of the people", which embarrassed the Chinese government.

References