False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word ' and the Mbabaram word ' have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English ' and Spanish ' came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English ' and Spanish '. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, and may or may not be cognates. Within a language, if they are spelled the same, they are homographs; if they are pronounced the same, they are homophones. Cross-linguistic or interlingual homographs or homophones sometimes include cognates; non-cognates may more specifically be called homographic or homophonic noncognates.
Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them (for example by phono-semantic matching or folk etymology).
The term "false cognate" is sometimes misused to refer to false friends, but the two phenomena are distinct. False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates (see False friends ç Causes). For example, English pretend and French prétendre are false friends, but not false cognates, as they have the same origin.
The basic kinship terms mama and papa constitute a special case of false cognates; many languages share words of similar form and meaning for these kinship terms, but due to common processes of language acquisition rather than relatedness of the languages.
Note: Some etymologies may be simplified to avoid overly long descriptions.
The coincidental similarity between false cognates can sometimes be used in the creation of new words (neologization). For example, the Hebrew word dal ("poor") (which is a false cognate of the phono-semantically similar English word dull) is used in the new Israeli Hebrew expression ÃÂÃÂàèÃÂâ ÃÂàen rega dal (literally "There is no poor moment") as a phono-semantic matching for the English expression Never a dull moment.
Similarly, the Hebrew word ÃÂÃÂÃÂÃÂàdibúv ("speech, inducing someone to speak"), which is a false cognate of (and thus etymologically unrelated to) the phono-semantically similar English word dubbing, is then used in the Israeli phono-semantic matching for dubbing. The result is that in Modern Hebrew, ÃÂÃÂÃÂÃÂàdibúv means "dubbing".