There are several language-specific systems for transcribing the Polish language into the Cyrillic script.
The system of the , emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription.
Another form of Russian-based Polish Cyrillic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese).
The Lord's prayer:
The Lord's prayer (Grodno variant):
Ukrainian Cyrillic is mostly the same as Russian, except that ø and àare represented by àand ø respectively. àis only used for je.
The Lord's prayer:
I and Y are both represented by ÃÂ. I between consonants and vowels is represented by à(or by ÃÂàin names of non-Slavic origin: Julian â ÃÂÃÂûøÃÂðý, Juliusz â ÃÂÃÂûøÃÂÃÂÃÂ, Cyprian â æøÿÃÂøÃÂðý, Gabriel â ÃÂðñÃÂøÃÂõû). L and à  are both represented by ÃÂ. ÃÂ, despite being pronounced as U, is represented by ÃÂ. à  and à ¹ are mostly represented by á and à(SI/ZI before vowels = áÃÂ/ÃÂÃÂ), although è and àare rarely used. è for à  is used at the end of words (except à Âoà  â ÃÂþÃÂ), before ÃÂ/CI, and in the name à Âlàsk â èÃÂþýÃÂú (where also L is exceptionally represented by ÃÂ); àfor à ¹ is used at the end of words and before Dà ¹/DZI.
The Lord's prayer: