Cook Islands MÃÂori is an Eastern Polynesian language that is an official language of the Cook Islands. It is closely related to, but distinct from, New Zealand MÃÂori. Cook Islands MÃÂori is called just MÃÂori when there is no need to distinguish it from New Zealand MÃÂori. It is also known as MÃÂori KÃ
«ki ÃÂirani (or Maori Kuki Airani), or as Rarotongan. Many Cook Islanders also call it Te Reo Ipukarea, which translates as 'the language of the ancestral homeland'.
Official status
English is an official language of the Cook Islands, and Cook Islands MÃÂori became an official language also in 2003, as defined by the Te Reo Maori Act 2003.
The Te Reo Maori Act states that MÃÂori:
Writing system and pronunciation
There is a debate about the standardisation of the writing system. Although usage of the macron (þ) makarona and the glottal stop () amata is recommended, most speakers do not use them in everyday writing. The Cook Islands MÃÂori Revised New Testament uses a standardised orthography that includes the okina and macron.
Grammar
Cook Islands MÃÂori is an isolating language with very little morphology. Case is marked by the particle that initiates a noun phrase, and like most East Polynesian languages, Cook Islands MÃÂori has nominative-accusative case marking.
The unmarked constituent order is predicate initial: that is, verb initial in verbal sentences and nominal-predicate initial in non-verbal sentences.
Personal pronouns
- you -2 or more- and I
- they and I
TenseâÂÂAspectâÂÂMood markers
Most of the preceding examples were taken from Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaa, Auckland, 1995.
Possessives
Like most other Polynesian languages (Tahitian, New Zealand MÃÂori, Hawaiian, Samoan, Tongan ...), Cook Islands MÃÂori has two categories of possessives, "a" and "o".
Generally, the "a" category is used when the possessor has or had control over the initiation of the possessive relationship. Usually this means that the possessor is superior or dominant to what is owned, or that the possession is considered as alienable. The "o" category is used when the possessor has or had no control over the initiation of the relationship. This usually means that the possessor is subordinate or inferior to what is owned, or that the possession is considered to be inalienable.
The following list indicates the types of things in the different categories:
- a is used in speaking of
- Movable property, instruments,
- Food and drink,
- Husband, wife, children, grandchildren, girlfriend, boyfriend,
- Animals and pets, (except for horses)
- People in an inferior position
Te puaka a tÃÂrÃÂ vaine : the pig belonging to that woman;
ÃÂ Tere tamariki : Tere's children;
KÃÂre ÃÂ Tupe mÃÂ ika inapÃ
 : Tupe and the rest didn't get any fish last night
TÃÂku; TÃÂau; TÃÂna; TàtÃÂua; TàmÃÂuaâ¦. : my, mine; your, yours; his, her, hers, our oursâ¦
Ko tÃÂku vaine tÃÂia : This is my wife;
Ko tÃÂna tÃÂne tÃÂrÃÂ : That's her husband;
TÃÂ kotou apinga : your possession(s);
TÃÂ Tare apinga : TÃÂrÃÂ possession(s);
- o is used in speaking of
- Parts of anything
- Feelings
- Buildings and transport (including horses)
- Clothes
- Parents or other relatives (not husband, wife, children...)
- Superiors
Te are o Tere : The house belonging to Tere;
Ã
 Tere pare : Tere's hat;
KÃÂre Ã
 Tina noo anga e noo ei : Tina hasn't got anywhere to sit;
TÃ
Âku; TÃ
Âou; TÃ
Âna; TÃ
 tÃÂua; TÃ
 mÃÂuaâ¦: my, mine; your, yours; his, her, hers; our, ours â¦
Ko tÃ
Âku are tÃÂia : This is my house;
I tÃ
Âku manako, ka tika tÃÂna : In my opinion, he'll be right;
TÃÂia tÃ
Âku, tÃÂrÃÂ tÃ
Âou : This is mine here, that's yours over there
Vocabulary
- Pia : Polynesian arrowroot
- Kata : laugh at; laughter;
- kata ÃÂviri : ridicule, jeer, mock
- Tanu : to plant, cultivate land
- angaanga : work, job
- PÃ
Âpongi : morning
- TÃÂtÃÂpaka : a kind of breadfruit pudding
- TuÃÂtau : time, period, season;
- ÃÂ tuÃÂtau ua atu : forever
- ëmene : to sing, song
- Riri : be angry with (ki)
- TÃÂrekareka : entertain, amuse, match, game, play game
Dialectology
Although most words of the various dialects of Cook Islands MÃÂori are identical, there are some differences.
Demographics
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Cook Islands MÃÂori (Rarotongan):<blockquote>Kua anau rangatira ia te tangata katoatoa ma te aiteite i te au tikaanga e te tu ngateitei tiratiratu. Kua ki ia ratou e te mero kimi ravenga e te akavangakau e kia akono tetai i tetai, i roto i te vaerua piri anga taeake.</blockquote>Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:<blockquote>All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.</blockquote>
Notes
Sources
- Cook Islands Maori Database Project, an online project created to build a collection of Cook Islands Maori words based on existing print dictionaries and other sources
- Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaa, Auckland, 1995.
- A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva: IPS, USP in association with the Ministry of Education of the Cook Islands, 1983.
- Kai Korero: Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning method with oral skills cassette)
- Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
- Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
- Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
- Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
- More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
- Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
- Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
- Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
- Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
- Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Cultural Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
- Atiu nui Maruarua: E au tua taito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
- Learning Rarotonga Maori, by Makiuti Tongia, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
- Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Makiuti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
- Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific. 1993. (Maori translation of Atiu: an island Community)
- A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
- E au tuatua taito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.
External links