The Cippus Perusinus is a stone tablet (cippus) discovered on the hill of San Marco, in Perugia, Italy, in 1822. The tablet bears 46 lines of incised Etruscan text, about 130 words. The cippus, which seems to have been a border stone, appears to display a text dedicating a legal contract between the Etruscan families of Velthina (from Perugia) and Afuna (from Chiusi), regarding the sharing or use, including water rights, of a property upon which there was a tomb belonging to the noble Velthinas.
The date of the inscription is considered to be 3rd or 2nd century BC. The Cippus is conserved in the National Archeological Museum of Perugia.
Original text
Formatted according to latest theory by F. Roncalli for the original lines, distorted when they were copied onto this stone. There are no capital letters in the original, but known and certain names are capitalized below. Line numbers in parentheses indicate those of the actual cippus. Word spacing is mostly hypothetical.
Front
:(1) [t]eurat . tanna . La Rezu L /(2) ame vaÃÂr lautn .
:VeløinaÃ
 e/(3)Ã
Âtla AfunaÃ
 sleleø caru/
:(4) tezan fuÃ
Âleri tesnÃ
 teiÃ
 /(5) raÃ
ÂneÃ
 ipa ama
:hen naper /(6) XII ( twelve ) VeløinaøuraÃ
 araÃ
 pe/(7)raÃ
Âc
:emulm lescul zuci en/(8)esci epl tularu/
:(9) Aulesi Veløinas Arznal cl/(10)ensi . øii . øil
:Ã
Âcuna . cenu e/(11)plc felic LarøalÃ
 AfuneÃ
Â/
:(13!) falaÃ
 ÃÂiem fuÃ
Âle Veløina /(12!)[...] clen øunÃÂuløe/
: (14) hinøa cape municlet masu / (15) naper Ã
Âran czl
:øii falaÃ
Ât V/(16)eløina hut naper penezÃ
Â/
:(17) masu acnina . clel . Afuna Vel/(18)øina mler
:zinia inte mame/(19)r cnl Veløina zia Ã
Âatene/
:(20) tesne eca Veløina øuraÃ
 Ã¸/(21)aura helu
:tesne raÃ
Âne cei /(22) tesnÃ
 teiÃ
 raÃ
ÂneÃ
Â
:ÃÂimø Ã
Âp/(23)el øuta Ã
Âcuna Afuna mena /(24) hen
:naper ci cnl hare utuÃ
Âe /...
Tentative translation
From van der Meer (following Facchetti and others) with some adjustments of word order:
:La(rt) Rezul, son of Lart, was the arbitrator for this (case). The family (lautn)
:of Velthina took (caru) an oath (vaÃÂr) along with one (member) from (the family) of Athuna.
:May they accept (fusle-ri?) (this) as property (tezan?) according to the Etruscan law (tesnÃ
 teiÃ
 raÃ
ÂneÃ
Â), that (there) be
:12 measures (naper) of (or "for"?) the Velthina (family), both moving (through it) and crossing (it) (araÃ
 peraÃ
Âc?),
:(that is) in length and in width (emulm lescul), through our declaration (zuci enesci?), up to the place of (these?) boundary stone(s).
:As to Aule Velthinas, son of Arznei, (and) as to the water: He (Aule) may grant (Ã
Âcuna) the (drawing) of water (øil)
:(which was) acquired (cenu), both for ep- and with the (appropriate?) price (feli?), by Larth Afuna.
:(As for?) the stake (falaÃ
Â), Velthina [NAME's?] son, by covenant (øunÃÂuløe), holds (cape) every property (ÃÂiem fuÃ
Âle) behind it (i.e. the stake).
:In the sacred place, (there are) five measures (of land), their
: (extent stretching) between the water and the stake. Velthina may own (acnina) six measures next to five (?).
:Afuna may satisfy (mlerzinia) Velthina on these (things),
:about which (things) (he is) guarantor (mamer). Velthina disposes (Ã
Âatene) these things (as is) right (zia).
:By law this tomb (is) the Velthina family's own tomb,
:through this Etruscan disposition according to the Etruscan law.
:In sum, (the agreement) allows only one carve out (Ã
Âpel) (or 'exception'; literally 'cave' 'cavity'): Afuna may keep
:three measures (of land) here. Across these, he (may) enter (hare?)and lead (utuÃ
Âe) (livestock)...
Side
:(25)...Veløina Ã
Â/(26)atena
:zuc/(27)i enesci. i/(28)pa. Ã
Âpelane/(29)øi. fulumÃÂ/(30)va.
:Ã
Âpeløi. /(31) reneøi. eÃ
Ât/(32)ac Veløina /(34) acilune.
:turune. Ã
Âc/(35)une. zea. zuc/(36)i. enesci. aø/(37)umicÃ
Â.
:Afu/(38)naÃ
Â. penøn/(39)a. ama. Velø/(40)ina. Afun(a) /(41)
:øuruni. ein /(42) zeriuna. cl/(43)a. øil. øunÃÂ/(44)uløl.
:iÃÂ. ca /(45) ceÃÂa. ziÃÂuÃÂ/(46)e
Tentative translation
Following van der Meer, as above:
:May Velthina order
:through our declaration (?) that as to the grotto, the sacred objects
:shall stay in the grotto at his disposal(?). And the same Velthuna shall do,
: give, and make good the right (things), through our declaration(?).
:The cippus (penthna) will be (the property) of the noble (athumicÃ
Â) Afuna. Velthina will not prosecute (ein zeriuna) Athuna through (judicial) authority (thurune?). This is the accord concerning the water (rights),
:as it is written above.
Notes on text
The last word in the text, ziÃÂuÃÂe means "was written".
In line 10, øi-i and øi-l are respectively dative/instrumental and genitive for "water," and according to Facchetti (and approved by Wylin) the form cenu means "(is) obtained." Wylin translates the phrase (9-11) Aulesi Veløinas Arznal clensi/ øii øil Ã
Âcuna cenu e/pl-c feli-c Larøal-Ã
 Afun-e as "'With respect to the water of Aule Velthina, son of Arznei, the use (Ã
Âcuna) of water is obtained bothepl and feli by Larth Afuna." And Wylin points out that the tricolon in lines 33-34 acilune. turune. Ã
Âcune probably corresponds to the Latin legal phrase facere, dare, praestare "to do, to give, and to make good," a phrase used with respect to personal obligations rather than legal rights."
Some phrases identified and partly translated by van Heems include: (1-2) eurat tanna larezul ame --"Larezul is the arbitrator tanna (of what follows?)"; (2-3) vaÃÂr lautn VeløinaÃ
 eÃ
Âtla Afunas slel eø caru -- "An agreement of the Velthina tribe with that of Afuna, by his own (accord) was concluded (car-u ?)"; (3-5) tezan fuÃ
Âle-ri tesnÃ
Â-teiÃ
 raÃ
ÂneÃ
 -- "Complying (tezan ?) to the ordinances (fuÃ
Âle-ri ?) from the public/Etruscan law"; (5-7) ipa ama hen naper XII Veløina-øur-aÃ
 araÃ
 peraÃ
Â-c -- "that 12 hen (arable?) acres of Velthinas shall be dedicated and pera -ed." (18-21) inte mamer cnl Veløina zia Ã
Âatene tesne, eca Veløina øuraÃ
 Ã¸aura helu --"To the (tomb) which Velthina zi-ed on the mamer according to the satena law, this has been hel -ed as the tomb of Velthina". In lines 29âÂÂ30, the form fulumÃÂva mirrors pulumÃÂva in the Pyrgi Tablets and (in the singular?) pulum in the inscription on the Golini Tomb. (36-46)aøumicÃ
 AfunaÃ
Â. penøna. ama. Veløina. Afuna øuruni. ein zeriuna. cla. øil. øunÃÂuløl. iÃÂ. ca ceÃÂa. ziÃÂuÃÂe -- "The cippus of Afuna is aøumicÃ
Â. Velthina (and) Afuna together (øuruni ?) shall not zerina (violate?) the accord concernting the water (rights), as this is written above."
Notes
References
- Materials for the study of the Etruscan Language prepared by Murray Fowler and Richard George Wolfe.
- Belfiore, V. (2017) "Per una revisione del testo del Cippo di Perugia," in Studi Etrusci, 80, p. 167-200.
- Belfiore, V. (ed.) (2021) Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1.
- Benelli, E. (2021) "Il cippo di Perugia come documento storico. Stato delle conoscenze e problemi connessi," in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 13âÂÂ21.
- Facchetti, G. M. (2000) Frammenti di diritto privato etrusco, Firenze.
- Freeman, Phillip. 1999. âÂÂThe Survival of the Etruscan Language.â Etruscan Studies 6, no. 2: 75-84.
- Grünwedel, A. (1922) Tusca. 1. Die Agramer mumienbinden. 2. Die inschrift des cippus von Perugia. 3. Die Pulena-rolle. 4. Das bleitäfelchen von Magliano. 5. Die leber von Piacenza. 6. Golini-grab I. 7. Die inschrift von Capua. Leipzig : K. W. Hiersemann
- Hadas-Lebel, J. (2021) "La parola tezan sul Cippo di Perugia", in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 53âÂÂ58.
- Manthe, U. (1979) "Ein etruskischer Schiedspruch. Zur Interpretation des Cippus Perusinus," in Revue internationale des droits de l'antiquité, 26, 1979, p. 261-305.
- Massarelli, R. (2016-2020) "Perusii nominant litteras etruschas. Una nota sulla prima documentazione epigrafica etrusca da Perugia," in Symbolae antiquariae, 9, pp. 39âÂÂ47.
- Massarelli, R. (2001) "Tezan tra Cippo e altra documentazione," in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 59âÂÂ73.
- Pallottino, M. (1948-1949) "Sulla lettura e sul contenuto della grande iscrizione di Capua," in Studi Etrusci, 20, pp. 159âÂÂ196.
- Pfiffig, A.J. (1961) "Untersuchungen zum Cippus Perusinus" in Studi Etrusci, 29, pp. 111âÂÂ154.
- Rigobianco, R. (2021) "I dimostrativi nell'incipit del testo etrusco del Cippo di Perugia. Considerazioni linguistiche ed ermeneutiche," in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 39âÂÂ51.
- Rix, Helmut (1985) "Sul testo del 'cippo di Perugia'" in Studi Etruschi 53 [1987], pp. 161âÂÂ170.
- 2 vols.
- Tassi Scandone, E. (2021) "Il cippo di Perugia e i communalia etruschi. Note sugli statuti legali delle terre comuni nell'Italia antica," in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 85âÂÂ95.
- Van Heems, G. (2001) "Per uno studio sintattico del Cippo di Perugia. Struttura frastica e fraseologica di un 'testo lungo'," in: V.Belfiore (ed.), Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture, Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 23âÂÂ38.
- Van der Meer, L. B. (2017) "Some Reflections on the Inscription of the Cippus Perusinus" Sudi Etrusci vol. 80. pp. 201âÂÂ204. DOI: 10.26406/StEtr80-013. https://www.studietruschi.org/wp-content/uploads/2021/06/SE80_13.pdf
External links