Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese.
Generally, Chinese exonyms fall into three categories:
There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, Hamburg is written as (HànbÃÂo), in which the second character å ¡ (bÃÂo, fort, castle), is a translation of the German "burg", (fortress, castle); and the first character (Hàn) is a transcription of "Ham".
Names of foreign nations are sometimes shortened to their first character when used in compounds. For example, the name for Russia in Chinese is (ÃÂluósë), but the name of the Russian language is (ÃÂyÃÂ), anything Russian-style is (ÃÂshì), and the Russian military is (ÃÂjà «n).
Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the Han dynasty (206 BCE â 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa å meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym æÂ¥æÂ¬ (rìbÃÂn) by the 8th century.
Many other historical exonyms took centuries to settle into common acceptance. In his A Short Account of the Maritime Circuit, Geographer Xu Jiyu (1795âÂÂ1873) commented that when translating a foreign place name into Chinese "ten people will have ten different translations, and one person's translation will vary." This was due to, among other problems, the high number of homophones in Chinese.
Early Chinese exonyms for the Netherlands in the 17th century included 红æ¯Âçª (HóngmáofÃÂn, Red-haired foreigners), and 红夷 (HóngyÃÂ, Red Easterners or Red barbarians), before it was changed in 1794 to the modern phonetic transcription è·堰 (Hélán, lit. "lotus orchid") by the Qianlong Emperor via imperial decree.
Some Chinese exonyms which are not obviously translations or transcriptions exist due to historical significance to Chinese speakers. For example, the names (JiùjënshÃÂn, lit. "Old Gold Mountain") and (XënjënshÃÂn, lit. "New Gold Mountain") for San Francisco and Melbourne were given by Chinese migrants in the Californian and Victorian gold rushes in the 19th century.
Countries had been founded or had gained independence after 1949 (the year Kuomintang had exiled to Taiwan after losing to the Communist Party) often have different exonyms used in mainland China (PRC) and Taiwan (ROC) due to differences in official standards resulting from the split in government. For example, the mainland Chinese exonym for Vientiane is (WÃÂ nxiÃÂ ng), while the Taiwanese exonym is (YÃÂngzhÃÂn).
The exonyms below are all in Mandarin Chinese. Exonyms used in mainland China are written in simplified Chinese on this page, and exonyms used in Taiwan are written in traditional Chinese, both if both. The exception to this are exonyms for Japanese and Korean place names, which are written in traditional Chinese.