Châteaubleau () is a commune in the Seine-et-Marne département in the ÃÂle-de-France région in north-central France.
It is located 16 km west of Provins and 9.5 km north east of Nangis. The inhabitants are called Castelblotins.
In the vicinity of the town, there are important Gaulo-Latin ruins, including houses, temples and a theater.
An important Gaulish inscription inscribed on a tile was found in the area. It has been interpreted as a curse by Mees, but most scholars (Lambert, Stifter, Meid...) read it as a kind of wedding proposal.
(Much of the rest of the text is unclear, but it seems to include a middle section which involves the suitor's purpose to speak to the beloved's family (sue-regenia, cf. Welsh rhieiniâÂÂparentsâÂÂ), and specifically to make his intentions known (siaxsiou corresponding to Old Irish sïass-, future of saigid "seak") to her father (ateri-xsi) with hopes of leading to a marriage contract (in...cor).)
Lines 6 and 7: beÃÂiassu âÂÂI would like to be it (your husband)!âÂÂ
(The final section seems to express the wish for mutual consent to the marriage, including the following phrases:)
Lines 7 through 9: se te / sue cluiou (âÂÂif I hear you (say) so,âÂÂ) se dagisamo cele, uiro ÃÂono ueÃÂÃÂobÃÂÃÂe (âÂÂ(and) if you desire a very good husband, (and the) right manâÂÂ) beÃÂiassu (âÂÂ(then) I would like to be it!âÂÂ). se te rega (?)ÃÂexstu mi sendi ("(But) tell me this!")
Lines 10 through 11: me se tingi papi-ssone beÃÂiassu (âÂÂIf you will accept me as your husband, I shall be it!âÂÂ) se te me tingi, se / tingi, beÃÂiassu (âÂÂIf you will accept me, if you (really) will, I shall be it!âÂÂ)ÃÂexstu-mi sendi ("(But) you should tell me thisâÂÂ)
The opening ne mna(s) liyumi is literally "I do not blame women"; compare Old Irish lÃÂid âÂÂaccuses, violatesâ and mna<sup>H</sup> "women" (accusative plural), vs bein (acc. sg.) reflected in the next Gaulish form beni.
The phrase in corobo uido / neàanmanbe gniÃÂou is literally âÂÂin contracts (compare Old Irish cor âÂÂcontractâÂÂ) publicly (= âÂÂwittinglyâ uido) I do not do (gniÃÂou compare OIr. gniu "I make, do") it by name (anman- cf. OIr. ainm in the dative plural)."
The rest of line two, ape ni te me uelle ÃÂexsetesi is literally "âÂÂso that they (lit. âÂÂyouâÂÂ, plur.) could not say that you want meâ with ape from *at-k<sup>w</sup>e, and ÃÂexsetesi is a second person plural s-subjunctive from the root *iek- "speak" seen in Welsh ieith "speech." The sequence te me uelle is Latin, reflecting the mixed Latino-Gualish nature of the text.