Carme Camacho Pérez is a translator, writer and English-language teacher. Born in Amposta (Catalonia) in 1990, she has translated various plays, novels and works of non-fiction into Catalan. She has worked with important theatre companies in London and Catalonia such as Parking Shakespeare, Les Mirones, Cactus Love Produccions, and Bots & Barrals.
Carme studied Translation and Interpretation at the Autonomous University of Barcelona. Following her graduation in 2012, she moved to London in January 2013 to work and continue studying. She stayed there until the end of 2014 and completed a master's degree in Accessibility, Cinematography and Audiovisual Translations at Roehampton University. She also studied stage writing with Duncan Macmillan at Soho Theatre.
Before moving to London, Carme worked on the Catalan translation of two English-language plays - What we did to Weinstein by Ryan Craig, and The Winslow Boy by Terence Rattigan. Both during her time in London and on her return to Barcelona, Carme worked with a variety of theatre companies carrying out translation work and other tasks such as director's assistant, production assistant and runner. While she was in London she translated Duncan MacmillanâÂÂs play Lungs into Catalan. This would be the first of her translations to be put on the stage, opening in the Sala Beckett Theatre in Barcelona in 2014.
She has translated plays both alone and as part of the Rereescenes project she started with Neus Bonilla in 2013.
Carme has also translated a varied selection of fiction and non-fiction books by authors such as Virginia Woolf and Herman Melville. In 2025, Llatzer Garcia adapted her translation of Melville's Bartleby, the Scrivener book for his stage play/monologue which was performed at the Sala Beckett Theatre in Barcelona.
She has also published Catalan-language articles in the digital online cultural magazine Núvol.
Carme participated in the XXXII Translation Congress organized by the Association of Catalan Language Writers in Barcelona, 2024. She took part in a round table debate on translating Virginia Woolf alongside other translators such as Carlota Gurt, Xavier PÃÂ mies, Marta Pera Cucurell and Dolors Udina.