The Bydgoszcz dialect () is an urban subdialect (gwara miejska) of the Polish language characteristic of the inhabitants of the city of Bydgoszcz (German: Bromberg). It belongs to the northern part of the Greater Poland dialect group and developed in a transitional linguistic zone, bordering dialect areas of Kuyavia to the south, Kociewie and Bory Tucholskie from the north, CheÃ
Âmno-DobrzyÃ
 from the east, and Krajna as well as Northern Greater Poland (PaÃ
Âuki) from the west. The dialect is slowly losing many features and replacing them with those from Standard Polish.
History
The precise linguistic character of Bydgoszcz prior to the Partitions of Poland remains uncertain. Although administratively part of the region of Kuyavia (InowrocÃ
Âaw Voivodeship), there remains no direct evidence confirming that the cityâÂÂs inhabitants spoke a fully developed Kuyavian dialect. Likewise, no documentation demonstrates that Bydgoszcz formed a clearly defined transitional dialect zone between Kuyavia and Pomerelia. Historical political boundaries did not necessarily correspond to linguistic ones, and the early modern period lacks sufficient sources to reconstruct the vernacular speech of the city with certainty.
Importantly, as a river port engaged in commercial exchange with major trade centers such as GdaÃ
Âsk, Bydgoszcz likely displayed greater linguistic heterogeneity than surrounding agrarian communities.
Before the Prussian annexation in 1772, the city had already experienced significant depopulation due to events such as the Swedish Deluge, the Great Northern War, and recurrent epidemics. This reduction of the indigenous population set the stage for substantial demographic changes under Prussian administration. Following its incorporation into the Kingdom of Prussia, Bromberg underwent rapid economic, industrial, administrative, and infrastructural redevelopment. This growth attracted a large influx of German-speaking settlers, officials, craftsmen, and merchants. As a result, the native Polish-speaking population became a minority within the urban environment, while intensive daily contact with German speakers fostered widespread bilingualism and led to the incorporation of German lexical elements into local Polish speech.
Geography and migration patterns further shaped the cityâÂÂs emerging linguistic profile. Bydgoszcz is surrounded by extensive forest complexes, the Tuchola Forest (Bory Tucholskie) to the north and the Bydgoszcz Forest (Puszcza Bydgoska) to the south and east, and is adjacent to the Vistula floodplain, which saw the settlement of Olenders, people of various ethnic origin. These natural barriers limited interaction with surrounding rural communities, contributing to the cityâÂÂs ethnographic distinctiveness. In addition, the cityâÂÂs position in the northern part of Kuyavia, rather than its center, and its growing economic importance attracting Polish migrants from neighboring regions with diverse linguistic traditions resulted in the speech incorporating various regional Polish elements alongside German loanwords.
In the middle of the 19th century, an ethnographer Oskar Kolberg classified the vernacular of Bydgoszcz as part of the Kuyavian lexicon, while also noting its distinctiveness and pointing out the growing Germanization of the area.
After Poland regained independence in 1918 (and all the more in 1945), a substantial portion of the German population left the city. The remaining inhabitants were often bilingual or semi-bilingual, and the urban vernacular continued to function as a Polish-based speech variety enriched with German loanwords and expressions, as well as lexical contributions from internal Polish migration. At the same time, Bydgoszcz experienced an influx of Polish newcomers from various regions of the reborn state, bringing with them diverse regional linguistic features.
The uniformisation of the language spoken throughout Poland under the influence of the mass media (such as television and radio) led to a decline in speakers of all the regional varieties of Polish, the Bydgoszcz dialect included.
Among the notable artists who used the Bydgoszcz dialect in its written form are Jerzy Sulima-KamiÃ
Âski, WiesÃ
Âaw Rogowski, Tadeusz Nowakowski, Janina Biedowicz, and Zbigniew Raszewski.
Classification
The Bydgoszcz dialect belongs to the Greater Poland dialect group of Polish. Due to its geographic location it shows transitional features influenced by adjacent regions. Unlike the PoznaÃ
 dialect, which developed on a Central Greater Polish base, or the Kraków dialect, which was rooted in the Lesser Polish dialect group, the Bydgoszcz dialect represents a northern Greater Poland urban variety with mixed borderland influences.
Vocabulary
Lexical forms found in Bydgoszcz dialect either are German loanwords, some of which are typical to Polish dialects of various areas under the German administration (Prussian Partition and Upper Silesia), are derived from adjacent dialects, are archaisms, or are unique to the inhabitants of Bydgoszcz.
Most notable words include:
- ja as âÂÂyesâ (more traditional, German influence), likewise jo (more provincial, Pomeranian influence)
- statki / statory as âÂÂdishesâÂÂ
- rojber as âÂÂrascalâ (from German Räuber, semantic shift)
- bana as âÂÂtrainâ (from German Bahn)
- klamoty as âÂÂstuff; junkâ (from German Klamotten)
- dekel / dekiel as âÂÂlid; head; moronâ (from German Deckel, semantic shift)
- na opa / na opka as âÂÂin one's arms, on one's lap, piggybackâ (infantile)
- na szago / na szagàas âÂÂcrosswiseâ (from German schräg)
- chruchlaàas âÂÂto coughâ (northern influence), hence also chruchel, likewise churchlaà(southern influence)
- zebuà(siÃÂ) as âÂÂto take off, undressâÂÂ
- dycht as âÂÂentirelyâ (from German dicht)
- gzub as âÂÂkidâÂÂ
- strugaàas âÂÂto peelâ (e.g. potatoes)
- zaÃ
 as âÂÂlater; againâ (semantic shift from standard âÂÂwhileâÂÂ), hence also na zaÃ
Â
- papa / plapa as âÂÂface, mouthâ (from German Plappe)
- fest as "a lot, heavily; great, strong; big, stoutâ (from German, semantic shift)
- wygogolony / rozgogolony as "scantily cladâÂÂ
- kamlot as âÂÂstone; obstacle; liabilityâÂÂ
- zaklepka as âÂÂsoup slurryâÂÂ
- skieÃ
Âczeàas âÂÂto groanâÂÂ
- skÃ
Âad as âÂÂshop, storeâÂÂ
- nabierka as âÂÂladleâÂÂ
- bimba as âÂÂtram, streetcarâ (from German Bimmelbahn)
- winkiel as âÂÂ(street) cornerâ (from German Winkel)
- obÃ
ÂoÃ
¼yàas âÂÂto spreadâ (e.g. bread with butter), hence also obkÃ
Âad
- badeje / badejki as âÂÂswimming trunksâ (from German Badehose)
- ostrzóÃ
Âka as âÂÂpencil sharpenerâÂÂ
- durch as âÂÂstill; fullyâ (from German, semantic shift)
- antek as âÂÂimmigrant, foreigner, newbieâÂÂ
- bambosze as âÂÂslippersâ (from German Bamboschen)
- laczki / lacze as âÂÂcasual shoesâ (from German Latschen)
- dukaàas âÂÂto mashâÂÂ, hence also dukane ziemniaki
- doÃ
Âàas âÂÂ(how) muchâ (semantic shift from standard âÂÂenoughâÂÂ)
- fyrtel as âÂÂneighbourhoodâ (from German Viertel)
- fundnÃÂ
àas âÂÂto fund, financeâ (from German fundieren)
- Ã
¼agowaàas âÂÂto saw; snoreâ (semantic shift from German Säge)
- bratnik as âÂÂovenâ (from German braten)
- fybra as âÂÂcold soreâ (from German Fieber, semantic shift)
- jubel as âÂÂmess; carouseâ (from German, semantic shift)
- dynks as âÂÂthingyâ (from German Dings)
- sznytka as âÂÂslice of breadâ (from German Schnitte), likewise skibka
- ancug as âÂÂsuitâ (from German Anzug)
- buksy as âÂÂpantsâ (from German Buxe)
- bombka / bombeczka as âÂÂportion of vodkaâÂÂ
- szczun as âÂÂboy, rowdy, bratâÂÂ
- pozbaÃ
Âàas âÂÂto subordinateâÂÂ
- szwung as âÂÂzest, spiritâ (from German Schwung)
- kibel as âÂÂtrash canâ (from German Kübel, semantic shift)
- ochlapus as âÂÂdrinker; slobâÂÂ
- na posmakàas âÂÂtaste-testâ (northern influence), likewise na spróbà(southern influence)
- rychtych / rychtyk as âÂÂindeed; right; quick; well-doneâ (from German richtig)
- rukcug as âÂÂin no timeâ (from German ruck zuck)
- heksa as âÂÂwitch; furyâ (from German Hexe)
- listowy as âÂÂmailmanâÂÂ
- kunda as âÂÂclient; smarty-pants, tramp, sly dogâ (from German Kunde)
- frechowny as âÂÂaudacious, sassyâ (from German frech)
- bombon(s)y as âÂÂcandiesâ (from German Bonbon)
- szprachaàas âÂÂto beg; lamentâÂÂ
- jeno / ino as âÂÂonlyâ (preserved/modified archaism)
- ful as âÂÂa lot; full; enoughâ (from German voll)
- giry as âÂÂlegsâÂÂ
- guÃ
Âa as âÂÂfoolâÂÂ
- tanta as âÂÂauntâ (from German Tante)
- bamber as âÂÂfarmer; money bug; yahooâÂÂ
- fertyÃ
 as âÂÂdone; readyâ (from German fertig)
- recht as âÂÂrightâ (from German)
- angst as âÂÂangst, fearâ (from German)
- antrejka as âÂÂantechamber, porchâ (from German Entree)
- fuzle as âÂÂscrapsâÂÂ
- zamanÃÂ
wszy as âÂÂout of the blue; from time to time; supposedlyâÂÂ
- sznufrowaàas âÂÂto search, fumble, trailâ (from German schnüffeln)
- na fleku as âÂÂstrong, youthful, in good shapeâÂÂ
- szneka as âÂÂsweet bunâ (from German Schnecke, semantic shift)
- kuch as âÂÂpieâ (from German Kuchen)
- lompy / lumpy as âÂÂclothesâ (from German Lumpen)
- lump as âÂÂhooliganâ (from German), likewise luj, hence also lujostwo
- toàas âÂÂafter allâ (preserved archaism)
- (iÃ
ÂÃÂ) hasiu / haÃ
Âku as âÂÂ(to go) to sleepâ (infantile), likewise ziuziu / ziuÃ
ºku or nyny
- knypel as âÂÂknifeâ (from German Knüppel, semantic shift)
- dyd / dydek as âÂÂteat; pacifierâÂÂ
- klapsztula as âÂÂsandwichâÂÂ
- luntrus as âÂÂhooliganâÂÂ
- szmuchel as âÂÂscam, intrigue, fraudâÂÂ
- ajnfach as âÂÂeasy; simplyâ (from German einfach)
- ajntopf as âÂÂstew, pottage, thick soupâ (from German Eintopf)
- pyry as âÂÂpotatoesâÂÂ
- tytka as âÂÂbagâ (from German Tüte)
- chÃÂchy as âÂÂscrub, bushesâÂÂ
- babok / babol as "wraith; crusty dragon"
- zakluczyàas âÂÂto lockâÂÂ
- nadusiàas âÂÂto pressâÂÂ
- plachander as âÂÂtramp, prattlerâ (from German), hence also plachandrowaÃÂ
- ginol as âÂÂnoseâÂÂ
- akuratny as âÂÂproper, exactâ (from German akkurat)
- futrowaàas âÂÂto feedâ (from German füttern)
- rychtowaà(siÃÂ) as âÂÂto prepare (oneself)â (from German richten)
- lufrowaà/ lofrowaàas âÂÂto wanderâ (from German laufen), hence also na lofry
- bryle as âÂÂeyeglassesâ (from German Brille)
Local toponyms nowadays include Bydzia, a clipped, hypocoristic form of the city name, Kapy as , MÃ
Âyny or Wyspa referring to Mill Island, MyÃ
Âl that is used for the park , and company-related terms like Ã
»an (mispronounced âÂÂGéantâÂÂ, which has become a lexicalized local label for the first shopping centre in the city, used for the building even though the original store chain no longer exists) or zachemowski (adjective taken from the disbanded chemical plant that shaped a part of the city's history). In addition, certain words carry cultural significance of the whole region: Gwiazdor and Gwiazdka denote Santa Claus and Christmas, and PrzyjÃÂcie refers specifically to First Communion ceremonies.
Phonology
The basic phonology of the Bydgoszcz dialect is based on the standard Polish language with some differences, many typical for the Greater Poland dialect group. These tendencies in colloquial speech, reflecting either various dialectal influences (patterns phonological or lexicalised) or linguistic economy, may include:
- depalatalization of velar consonants before front vowels, for instance kedy, druge, or cuker instead of kiedy, drugie, or cukier, which may lead to hypercorrective rÃÂkie or giÃÂsi instead of rÃÂkÃÂ or gÃÂsi;
- depalatalization of bilabial nasal [mò] in endings, for instance nogamy instead of nogami and in pronouns mi and mnie realised as my and me;
- vowel /e/ reduction after /j/ or palatalization, e.g. póÃ
ºnij, wynajm, cimno, kobita, umi, rozumisz;
- vowel raising of /a/ before tautosyllabic /j/ like in tutej, dej, or wczorej, and of /e/ unstressed like in dalej â dalyj/dalij or owszem â owszym;
- vowel rounding after nasalisation, as in nie mo instead of nie ma;
- a context-dependent shift from the front vowel [i] toward a more central/lower vowel, as in chwyla (hard /w/), poszlyÃ
Âmy (hard /l/), and ydÃÂ or dziÃÂky (syllable-edge position & high-frequency) instead of chwila, poszliÃ
Âmy, idÃÂ and dziÃÂki;
- vowel raising in which /o/ is realized as /u/ preserved in coÃ
Â, doktor, or dopiero pronounced as cóÃ
Â, doktór, or dopieru;
- consonant cluster reductions and affricate simplifications:
- among cluster reductions (syllable initial gd-: [g]dzie; medial liquids -l- and -r-: a[l]bo, ty[l]ko, no[r]ma[l]ny; final syllables like -dÃ
Â, -zn, -szcz, -Ã
ÂÃÂ, -st, -zd: dokÃÂ
[d]Ã
Â, mÃÂÃ
¼czyz[n], desz[cz], doÃ
Â[ÃÂ], zamias[t], wjaz[d]; groupings like kuja[w]ski, du[r]szlak, mart[w] siÃÂ, przypuÃ
Â[ÃÂ]my), assimilation of -db- like o[d]biera, unreleased stops or coarticulation like podczas or nikt [tÃÂ], pÃ
Âótno [tâ¿], biegnij [áâ¿], róbmy [páµÂ], jedna [dâ¿], siódma [dáµÂ], and elision of syllable-initial /w/ in phrases like [w]szyscy, [w]zgórze or [w] domu, there is a simplification of /trz/ and /drz/ single-syllable sequences, like in trzeba as czeba ([tÃÂ] â [táÃÂ]) and drzewo as dÃ
¼ewo ([dÃÂ] â [dáÃÂ]), as well as phonetic shifts like drzwi pronounced as dÃ
ºwi, miÃÂkki as miÃÂki, klatce as klacce, elegancki as eleganski, or przecieÃ
¼ as przesieÃ
¼ ([dÃÂ] â [dáÃÂ] â [dáÃÂ], [kÃÂ] â [k], [ttás] â [tÃÂtás] â [tásÃÂ], [tás] â [s], [táÃÂ] â [ÃÂ]);
- modifications for palatal and labio-velar semivowels:
- loss of /j/ before palatal obstruents (in words like pó[j]dziesz, przy[j]dzie, przy[j]Ã
ÂÃÂ); for /Ã
Â/, if not realised as dark l: vocalization (kupiÃ
 â kupjuÃ
Â), loss in final clusters (móg[Ã
Â], zamys[Ã
Â], wlaz[Ã
Â], zmar[Ã
Â]), next to /u/ (pó[Ã
Â]tora, d[Ã
Â]ugi, dó[Ã
Â], s[Ã
Â]uchaj), in medial clusters (g[Ã
Â]owa, kie[Ã
Â]basa), and intervocalically (by[Ã
Â]em, widzia[Ã
Â]a, ko[Ã
Â]o, kawa[Ã
Â]ek);
- in high-frequency lexical items, as typical for casual Polish:
- apocope like zara[z], przecie[Ã
¼], cho[dÃ
º], zoba[cz], pa[trz], dobrz[e], prosz[ÃÂ], and intervocalic consonant elision as in cie[b]ie, niko[g]o, to[b]ÃÂ
, prze[c]ieÃ
¼, trze[b]a, so[b]ie, nie [w]iem, prze[d]e wszystkim;
- morphologically-conditioned voicing in words like Ã
Âlizgo instead of Ã
Âlisko;
- variable inter-word phonetics, as the dialect lies in a transitional area between voicing and devoicing patterns (brat matki vs. brad matki, ktoÃ
 idzie vs. ktoÃ
º idzie);
- replacement of -ak by -ok preserved in words like kurczok, Ã
Âwiniok, dzieciok, or pijok for augmentative style;
- compared to other dialects, absence of prothetic glides (j-, w-, Ã
Â-) before vowel-initial words and of mazuration;
- fortition of velar fricative in clusters ([x] â [k]), as in chrzan pronounced as krzan, likewise chrzest, na wierzchu, or chciwy;
- the occurrence of mobile e, as in wiater, we wannie, or zeÃ
¼arÃ
 instead of wiatr, w wannie, or zÃ
¼arÃ
Â, may lead to hypercorrective swetr instead of sweter;
- regressive assimilation of nasals, e.g. weÃ
ºnie or weznàinstead of weÃ
ºmie or wezmÃÂ, alongside nasal cluster reduction, e.g. m[n]iej, ziem[n]iaki;
- decomposition of nasal vowels;
- the levelling of ablaut alternations, for example niesÃÂ and wziÃÂÃ
ÂeÃ
 instead of niosàand wziÃÂ
Ã
ÂeÃ
Â;
- rising intonation influenced by German pitch accent, especially noticeable at the end of questions.
Grammar and inflection
The Bydgoszcz dialect is characterized by the integration of German-inspired particle-verb constructions iÃ
ÂÃÂ precz (instead of standard iÃ
ÂÃÂ, meaning âÂÂgo outâ or âÂÂgo awayâÂÂ), byàprecz (âÂÂbe awayâÂÂ), and wziÃÂ
àprecz (âÂÂput awayâ or âÂÂset asideâÂÂ). Particles weg or ab may be used as directly borrowed from German. The dialect also employs reflexive pronouns in contexts where everyday Polish would not require them, for example usiÃÂ
Ã
Âàsià(âÂÂsit downâÂÂ, cf. German sich setzen), or creates nuances like the singular noun perfum (cf. German das Parfüm), which officially appears only in the plural. It features phrases structurally different from standard Polish, such as zrobiàÃ
ÂóÃ
¼ko (instead of poÃ
ÂcieliÃÂ, âÂÂmake a bedâÂÂ), favours resultative passive forms such as mieàwypite (âÂÂbe drunkâÂÂ) or mieàugotowane (âÂÂhave cookedâÂÂ), and incorporates idiomatic constructions like siekÃ
Âo kogoÃ
 (âÂÂwent crazy/got sickâÂÂ, lit. âÂÂwas hitâÂÂ), co ja za to mogà(âÂÂI can't do anything about itâÂÂ, lit. âÂÂwhat can I for itâÂÂ, cf. German was kann ich dafür), or mi to nie robi (âÂÂit does not matter to meâÂÂ, lit. âÂÂfor me it does notâÂÂ, cf. German es macht mir nichts aus). Another trait is extended usage of the preposition za, as in patrzeàza czymÃ
 (âÂÂlook for somethingâÂÂ), czekaàza lekarzem (âÂÂwait for a doctorâÂÂ), or byàjakiÃ
Â/mieÃÂ coÃ
 za ojcem (âÂÂto be like/inherit from one's fatherâÂÂ), likewise the preposition na in place of w in phrases denoting a state of dress, as in na gaciach (âÂÂin [only] underwearâÂÂ), na skarpetkach, or na krótkim rÃÂkawku, parallel to the standard Polish phrase na boso (âÂÂbarefootâÂÂ), as well as semantic extension of the adverb wtedy, used as âÂÂthat being soâÂÂ, paralleling German dann (âÂÂthenâÂÂ). Notable is the appearance of phatic or tag-question particles like PrzyszedÃ
Â, nie?, or Umyj mi to, ja?, with the latter functioning also as nodding, disbelief, or acknowledgement, extending function of a similar standard Polish no (âÂÂyeahâÂÂ).
Adding the suffix -kaj, borrowed from northern dialects, creates diminutive imperative verbs such as jedzkaj, weÃ
ºkaj, or Ã
Âpijkaj, mostly addressed to children, as opposed to formal -Ã
¼e forms zróbÃ
¼e, chodÃ
ºÃ
¼e, or Ã
ÂpijÃ
¼e. In casual speech, other inflectional or morphosyntactic tendencies, usually considered provincial or humorous, include the reduction of the third-person singular of âÂÂto beâ to je[st], the reduction of the first person plural ending -my to âÂÂm (as in bÃÂdziem for bÃÂdziemy), the reduction of -nÃÂ- morpheme in past tense verbs (as in zamkÃ
Âam), for some nouns the generalization of -li as a past-tense plural ending regardless of gender (as in nogi bolali) or dwa numeral for feminine nouns (as in dwa krowy), agreement irregularities (as in dobre ludzie), the use of -owi instead of -u for the masculine dative (as in daàojcowi), and the extension of -ów as a genitive plural ending to all genders (as in drzwiów or talerzów). Preservation of verb ending -ta for the second personal plural, stemming from former dual forms, may be encountered in informal settings or signal impoliteness, e.g. zobaczyta.
Notes
References
Bibliography
- Dyszak, Andrzejâ¯S. (2025). Nowy sÃ
Âownik gwary miejskiej bydgoszczan (2ndÃÂ ed.). Uniwersytet Kazimierza Wielkiego. . (online info: https://nowawydawtest.ukw.edu.pl/produkt/nowy-slownik-gwary-miejskiej-bydgoszczan/)
- Dyszak, Andrzej S. Codzienny jÃÂzyk mieszkaÃ
Âców Bydgoszczy zapisany w tekstach literackich. Etnolingwistyka. Problemy JÃÂzyka i Kultury, [S.l.], v. 31, p. 277, oct. 2019. ISSN 0860-8032. Date accessed: 16 feb. 2026
- Dyszak, Andrzejâ¯S. (2015). Gwara miejska bydgoszczan. Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
- Dyszak, Andrzejâ¯S. (2008). Jak mówili bydgoszczanie: maÃ
Ây sÃ
Âownik gwary bydgoskiej. Towarzystwo MiÃ
ÂoÃ
Âników Miasta Bydgoszczy.
- Dyszak, Andrzejâ¯S. (2023). LiterackoâÂÂjÃÂzykowe obrazy Bydgoszczy. Miasto, wydarzenia, ludzie, jÃÂzyk. Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
- Ã
ÂwiÃÂcicka, MaÃ
Âgorzata. Kilka uwag o gwarze najstarszych bydgoszczan.
- Ã
ÂwiÃÂcicka, MaÃ
Âgorzata. O bydgoskich studiach jÃÂzykoznawczych z perspektywy redaktora naukowego monografii zbiorowych.
- Ã
ÂwiÃÂcicka, MaÃ
Âgorzata. âÂÂJak bydgoszczanin z bydgoszczaninemâÂÂ, czyli o jÃÂzyku w Bydgoszczy.
- Ã
ÂwiÃÂcicka, MaÃ
Âgorzata. (2006) Bydgoszcz - przestrzeÃ
 miejska zróÃ
¼nicowana jÃÂzykowo.
- Dyszak, Andrzejâ¯S. (2018). Germanizmy bydgoskie na tle polsko-niemieckich kontaktów jÃÂzykowych.
- Jeleniewski, Marek. Kim sÃÂ
bydgoszczanie? (2018). Kronika Bydgoska, 39, 277-288.
- Polszczyzna bydgoszczan. Historia i wspóÃ
ÂczesnoÃ
ÂÃÂ, red. M. Ã
ÂwiÃÂcicka, Bydgoszcz
- KoÃ
Âatka, Krzysztof. Flora i fauna w leksyce gwarowej Borów Tucholskich i Krajny â podobieÃ
Âstwa i róÃ
¼nice.
- SzczawiÃ
Âski, RadosÃ
Âaw (2023). WpÃ
Âyw niemieckiego pochodzenia mieszkaÃ
Âców i niemieckiej przeszÃ
ÂoÃ
Âci Bydgoszczy na proces przyjmowania kandydatów na NiemieckÃÂ
ListÃÂ NarodowÃÂ
- gÃ
Âos w dyskusji.
- Dyszak, Andrzej. Dialektyzmy wielkopolskie w mowie mieszkaÃ
Âców Bydgoszczy.
- Krawczyk-Tyrpa, Anna. Bydgoska mowa w krakowskich uszach (2001). Rocznik Humanistyczny, 6, 195-203.
- Sawaniewska-Mochowa Z. Bydgoska mowa w kresowych uszach (2005).
- SulimaâÂÂKamiÃ
Âski, Jerzy (1986âÂÂ1988). Most Królowej Jadwigi (literary source).
- Raszewski, Zbigniew. PamiÃÂtnik gapia. Bydgoszcz, jakÃÂ
pamiÃÂtam (literary source).
- Nowakowski, Tadeusz. Obóz wszystkich Ã
ÂwiÃÂtych (literary source).
- Rogowski, WiesÃ
Âaw. Kamienny bruk (literary source).
- Biedowicz, Janina. Gimnazjalistki z Kujawskiej (literary source).