The Brest Bible () was the first complete Protestant Bible translation into Polish, published by Bernard Wojewodka in 1563 in Brest and dedicated to King Sigismund II Augustus.
Polish full original title: Biblia à ÂwiÃÂta, Tho iest, KsiÃÂgi Starego y Nowego Zakonu, wà Âaà Ânie z à »ydowskiego, Greckiego, y à Âacià Âskiego, nowo na Polski iÃÂzyk, z pilnoà Âciày wiernie wyà Âoà ¼one.
It is sometimes also named after the Radziwià Âà  family surname of Mikoà Âaj "the Black" Radziwià Âà Â, the benefactor of the undertaking, or after Pià Âczów, where the translating was commissioned and translators chosen and authorized at the Calvinist synods of 1559 and 1560, and where the work was accomplished.
The Brest Bible is one of the earliest modern era translations of all of the Bible, from, for the most part, the original Hebrew and Koine Greek languages. Latin Vulgate was also utilized to a lesser degree and so was a French translation. The Brest Bible, produced by a group of Calvinist scholars, was preceded by the Luther Bible of 1534 and the Geneva Bible of 1560.
The text of the translation, which stresses contextual and phraseological, rather than word-for-word translating, is highly reliable in respect to the originals and represents some of the finest Polish usage of the period. Among the leading theologians involved with the team translation project were Grzegorz Orszak, Pierre Statorius, Jean Thénaud of Bourges, Jan à Âaski, Georg Schomann, Andrzej Trzecieski, Jakub Lubelczyk, Szymon Zacjusz, Marcin Krowicki, Francesco Stancaro of Mantua, and Grzegorz Paweà  of Brzeziny. The translation work took six years to complete.
Mikoà Âaj Radziwià Âà Â's son, Mikoà Âaj Krzysztof "the Orphan" Radziwià Âà Â, converted to Catholicism and as a Counter-Reformation zealot arranged for a public burning of all the specimens of the Bible of Brest that he could locate and buy (some have survived) at Vilnius' central market.