The creole languages include Dutch-based creole languages, English-based creole languages and French-based creole languages. Major Bible translations into creole languages include:
The effort to translate the Bible into Gullah, a creole language spoken by residents of the Sea Islands off the eastern coast of the southern United States, began in 1979 with a team of Gullah speakers from the Penn Center. They were assisted by Pat and Claude Sharpe, translation consultants for Wycliffe Bible Translators. Pat Sharpe died in 2002, and was replaced by David and Lynn Frank. The gospels of Luke and John were released in 1995 and 2003, while the New Testament was released in 2005.
One Haitian Creole Bible "Bib La", sponsored by the Société Biblique Haïtienne (Haitian Bible Society; part of the United Bible Societies), was published in 1985 by the American Bible Society, with an updated version in 1999. Bibles International published another translation of the New Testament in 2002, additional printings in 2007 and 2016. The Old Testament is still being translated, with an expected completion date in the 2030s.
Di Jamiekan Nyuu Testiment, published in 2012 by the Bible Society of the West Indies, was the first translation of the New Testament into Jamaican Patois. It represented a significant break from tradition within Jamaica, where the King James Version of the Bible had long been dominant. In addition to its role as a Bible, the Society's goal with the translation was also to improve the perception of Jamaican Patois within Jamaican society.