Bat lau dung laai () is a Hong Kong Cantonese corruption of the Vietnamese phrase , meaning "from now on" (' = begin, start; ' = "from", ' = "now", ).
The phrase was made famous in the 1980s and 1990s in Hong Kong, due to a Vietnamese-language radio public service announcement that was broadcast, nearly hourly, on public radio broadcaster RTHK.
The broadcast was first made on 16 August 1988, which announced the government's decision to implement a screening policy that would separate refugees from non-refugees (or boat people with economic motivations). The statement was read by Chung Wai-ming, a well-known RTHK radio personality. The Vietnamese portion of the broadcast was read by a Vietnamese boat person who was about to be repatriated.
The radio announcement began with a sentence in Cantonese, the most commonly spoken Chinese variant in Hong Kong. <blockquote lang="zh-yue">é¦Â港[æÂ¿åºÂ]å°Âè¶ÂÃ¥ÂÂè¹æ°Âå·²ç¶Â實æÂ½çÂÂå¥æÂ¿çÂÂãÂÂè·Âä½Âå°段è¶ÂÃ¥ÂÂ話廣æÂÂï¼Âå°±ä¿ÂÃ¥ÂÂä½¢åÂÂè¬Âè¿°å¢åÂÂæÂ¿çÂÂå 堧容ãÂÂ<br></blockquote>
This was then followed by a paragraph in Vietnamese.
<blockquote lang="vi">Bắt ÃÂầu từ nay, má»Ât chÃÂnh sách má»Âi vá» thuyá»Ân nhân Viá»Ât Nam ÃÂã ÃÂðợc chấp hành tại Há»Âng Kông. Từ nay vá» sau, những thuyá»Ân nhân Viá»Ât Nam kiếm cách nháºÂp cảnh Há»Âng Kông vá»Âi thân pháºÂn những ngðá»Âi di tản vì vấn ÃÂá» kinh tế sẽ bá» coi lànhững ngðá»Âi nháºÂp cảnh phi pháp. Lànhững ngðá»Âi nháºÂp cảnh phi pháp, há» sẽ không có chút khả nÃÂng nào ÃÂá» ÃÂðợc ÃÂi ÃÂá»Ânh cð tại nðá»Âc thứ ba, vàhá» sẽ bá» giam cầm ÃÂá» chá» ngày giải vá» Viá»Ât Nam.</blockquote>
After that, the announcement ended with another sentence in Cantonese.
<blockquote lang="zh-yue">Ã¥ÂÂæÂÂå°段è¶ÂÃ¥ÂÂ話廣æÂÂï¼Âä¿ÂÃ¥ÂÂä¼ÂÃ¥ÂÂé²堥é¦Â港å è¶ÂÃ¥ÂÂè¹æ°Âï¼Âè¬Âè¿°é¦Â港å°Âä½¢åÂÂ實æÂ½å çÂÂå¥æÂ¿çÂÂãÂÂãÂÂ<br>'</blockquote>
The first sentence in Cantonese Chinese:
The message in Vietnamese:
The final sentence in Cantonese Chinese:
Due to the frequency of the broadcast, many Hong Kong people came to learn the phrase. Some, however, mistook the phrase as a term of greeting, similar to sawasdee in Thai. The phrase eventually became a metaphor for Vietnamese people and even Vietnamese culture.
The term is now considered to be a derogatory slur for Vietnamese people.
The first recorded instance of the usage of "Bắt ÃÂầu từ nay" in Hong Kong entertainment programmes was during the 1980s, when it was used in a segment of the light entertainment show Enjoy Yourself Tonight. In the segment, a fight in the refugee camp was parodied, and two actors, using the stage names "Bắt ÃÂầu" and "Từ nay", roughed up one of the audience (played by an actor) in the "Legislative Council" meeting who was well known for creating commotions during Legislative Council meetings.
During the 1990s, some asylum seekers managed to use self-made tools to cut through the fence around the refugee camps and escaped. This incident was replayed on RTHK's news parody programme Headliner. In the video, the phrase was split into the following
In the 2000s, Vietnamese cuisine became popular in Hong Kong, and the phrase, which had faded out of memory after the resolution of the refugee problem, resurfaced in an advertising campaign for a Vietnamese restaurant.
The phrase was used at least twice during the 2010s on books.