Amarna letter EA 362, titled: "A Commissioner Murdered," is a finely-inscribed clay tablet letter from Rib-Haddi, the mayor/'man' of the city of Byblos, (Gubla of the letters). Byblos, being a large coastal seaport Mediterranean city, was a city that was aligned with Egypt (Miá¹£ri), and housed an Egyptian community. Rib-Haddi, as the city-state leader wrote the largest number of letters to the Pharaoh, in a sub-corpus of the 1350 BC Amarna letters (about 70 letters).
Near the end of his rule, Rib-Haddi penned two large diplomatic letters summarizing conditions of his hostilities with peoples like the Hapiru, but also other city-state rulers, vying for regional ascendency. Letter EA 362 relates the hostilities, but also talks of disease, upon his land. The letter ends addressing the fate of Egypt's commissioner Pawura.
The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20âÂÂ25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.
Letter EA 362 is numbered AO 7093, from the Louvre, in France.
The letter
EA 362: "A Reckoning Demanded"
EA 362, a letter by Rib-Haddi to Pharaoh, 1 of approximately 70 letters in the Rib-Haddi sub-corpus of the Amarna letters. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.)
Obverse: Photo, see here: https://cdli.ucla.edu/dl/photo/P270873.jpg
(Lines 1-4)--Rib-Haddi. Say to the king, my lord: I fall beneath the feet of my lord 7 times and 7 times.<sup>1</sup>
(5-11)--I have indeed heard the words of the king, my lord, and my heart is overjoyed. May my lord hasten the sending of the archers with all speed. If the king, my lord, does not send archers, then we ourselves must die and
(12-20)--Gubla<sup>2</sup> will be taken. He was distraught recently: he is also distraught now.<sup>3</sup> Recently they were saying, "There will be no archers," but I wrote with the result that archers came out and took their father. (fatherlands?).
(21-30)--Now indeed they are saying, "Let him not write or we will certainly be taken."<sup>4</sup> They seek to capture Gubla, and they say, "If we capture Gubla, we will be strong;"<sup>5</sup> there will not be a man left, (and) they (the archers) will certainly be too few for them.<sup>6</sup>
(31-39)--I for my part have guarded Gubla, the city of the king, "night (and) day".
Reverse:
Should I move to the (outlying) territory, then the men will desert in order to take territory for themselves,<sup>7</sup> and there will be no men to guard Gubla, the city of the king, my lord.
(40-50)--So may my lord hasten the archers or we must die. Because my lord has written to me, they know indeed that they are going to die, and so they seek to commit a crime.<sup>8</sup> As to his having said<sup>9</sup> before the king, "There is a pestilence in the lands," the king, my lord, should not listen to the words of other men. There is no pestilence in the lands. It has been over for a long t(i)me.<sup>10</sup>
(51-59)--My lord knows that I do not write lies to my lord. All the mayors are not in favor of the archers' coming out, for they have peace. I am the one who wants them to come out, for I have distress (i.e. discord).
(60-65)--May the king, my lord, come out, for I have distress. Look, the day you come out, all the lands will be (re)joined to the king, my lord. Who will resist the troops of the king?
Side:
(66-69)--May the king, my lord, not leave this year free for the sons of Abdi-AÃ
¡irta, for you know all their acts of hatred<sup>11</sup> against the lands of the king. Who are they that they have committed a crime and killed the commissioner: sú-ki-na, (Prefect)-Pewure?--(complete Obverse & Reverse, EA 362)
Akkadian text
The Akkadian language text: Note; the Akkadian language text, is mostly a running sequential text (with many exceptions for clarity), from Rainey, 1970. But comparison with the Moran, and French, modern times translation, will show the variety, and stressing of different translations.
Akkadian:
Tablet Obverse: see here: https://cdli.ucla.edu/dl/photo/P270873.jpg Note: -///- represents, a pause, segue, or change in topic.
(Line 1)–<nowiki/>{umma(inferred)} [1.]-Rib-Haddi(Rib-<sup>d</sup>Haddi) qabû–.–({"message"} Rib-Haddi, speaking..!)
(2)–ana Ã
 arru(LUGAL) bÃÂlu-ia–.–.–.–.–(to King-Lord-mine)
(3)–ana Ã
¡upalu Ã
¡ÃÂpu(pl) bÃÂlu-ia–.–.–.–(at (the) feet, my lord)
(4)–7 ta u 7 maqÃÂtu–.–.–.–.–.–.–(seven times and seven,.. I bow.)(?I address you?)
(5)–enÃ
«ma Ã
¡emû amatu(pl)–.–.–("Now-(at-this-time)", I hear (the) words)
(6)–Ã
¡arru, bÃÂlu-ia ù hadû libbu–.–((of) King, my lord, and 'rejoiced'-heart,..)
(7)--magal hamÃÂtu bÃÂli--(greatly. -///- "Hotly"(Quickly) Lord)
(8)–uÃ
¡Ã
¡uru á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-ti<sub>7</sub>–.–.–.–(send(issue) archers with[haste])
(9)–ar-hi-iÃ
¡ Ã
¡umma Ã
 arru(LUGAL) bÃÂlu-ia–.–(haste!.. -///- (If) King-Lord-mine)
(10)–lÃÂ uÃ
¡Ã
¡uru á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-ta<sub>5</sub>–.–((does) not send archers)
(11)–ù nënu nimÃ
«t–.–.–.–.–(then,.. we die)
(12)–ù ÃÂlu(pl) Gubli–.–.–(and (the) cities (of) Byblos(Gubli))
(13)–leqû(tu-ul<sub>11</sub>-qú-ma) agami–.–((are) taken. -///- ..Today,...)
(14)–tumÃÂl Ã
¡ÃÂlÃ
¡ami–.–(yesterday,...(and) "the day before",...)
(15)–magÃÂgu inanna(eninna)–.–.–(it (Byblos) "has been in dire straits". -///- ..Now)
(16)–tumÃÂl Ã
¡ÃÂlÃ
¡ami–.–((formerly)-yesterday,...(and) "the day before",...)
(17)–qabû jÃÂnu–.–.–.–((they) were saying:.."There Are No"..)
(18)–á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-ta<sub>5</sub> ù Ã
¡apÃÂru–.–(archer-troops. -///- and. ..I wrote)
(19)–ù aá¹£u á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-tu–.–.–.–( (and)That "to come forth" (the) archers)
(20)–ù leqû 1.(diÃ
¡)-A-Ba-Ã
 u-Nu(abu-father)–.–(and take 1.-"Father-(Land)-theirs")
(21)–anÃ
«ma inanna(eninna) qabû–.–.–.–.–("Now-(at-this-time)" ..(Now..) ..(they) say:...)
(22)–lÃÂ Ã
¡apÃÂru(yi-iÃ
¡pÃÂru) ù–.–.–.–.–.–((Let him)-"Don't write.. and(But)-("that"))
(23)–leqû ù anÃ
«ma–.–.–.–.–.–.–.–.–(we be taken!" ... And,.. now..)
(24)–ba' 'û á¹£abÃÂtu alÃÂni(URU meÃ
¡) Gubli–.–(they seek towns Byblos(Gubli))
(25)–ù qabû á¹£abÃÂtu–.–.–(and they say "(when) We take)
(26)–nënu alÃÂni(URU meÃ
¡)–.–.–.–.–(we towns Byblos(Gubli))
(27)–ù danÃÂnu amÃÂru–.–.–.–.–.–((and)then,.. we be strong!!"-///-...See)
(28)–á¹£abÃÂtu Ã
¡unu alÃÂni(URU meÃ
¡)–.–(they seized towns Byblos(Gubli))
(29)–ù danÃÂnu jÃÂnu–.–.–.–.–(and they are strong. -///-There is no)
(30)–amÃÂlu làaá¹£u ana Ã
¡Ã¢Ã
¡u–.–.–(man(people?) not coming against them !!)
(31)–AnÃ
«ma anÃÂku naá¹£ÃÂru–.–(Now(at this time) I guard)
Tablet Reverse:
(Line 32)–alÃÂni(URU meÃ
¡) ÃÂlu Ã
 arru(LUGAL)–.–(towns Byblos(Gubli) City (of) King)
(33)–muÃ
¡a /// urru inÃ
«ma–.–.–.–.–.–.–.–(Night -///- Day -///- -///- Because)
(34)–kaÃ
¡ÃÂdu mÃÂtu(pl)(KÃÂRKÃÂRmeÃ
¡-ki)–.–.–.–("to Desert(to reach)"(i.e. abandon) (my)territories)
(35)– -///- ù paá¹Âaru amÃÂlu–.–.–.–.–.–.–(-///- then men (would) desert)
(36)–ana leqi mÃÂtu(pl)(KÃÂRKÃÂRmeÃ
¡)–.–(to take territories)
(37)–ana Ã
¡aÃ
¡u ù jänu–.–.–.–(for themselves, -///- and there would be no)
(38)–amÃÂlu ana naá¹£ÃÂru ÃÂlu(URU ki) Ã
¡arri(LUGAL) bÃÂlu-ia–.–(men to guard City(Gubli), (of)King-lord-mine.(segue))
(39)–ÃÂlu(URU-ki) Ã
¡arri(LUGAL)–.–.–.–(City (of) King-lord-mine. )
(40)–ù hamÃÂtu bÃÂlu-ia&bÃÂlu–.–.–.–.–.–.–("And So" may (the)Lord hasten)
(41)–á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-ta<sub>5</sub> ù "nimut"–.–.(archer-troops or(and) we die. )
(42)–InÃ
«ma Ã
¡aá¹ÂÃÂru bÃÂlu–.–.–.–.–.–(Because(Now) (the)Lord wrote)
(43)–ana mahru, ù inÃ
«ma–.–.–.–.–(to me, ..and now(at this time) )
(44)–ù idu inÃ
«ma mÃÂtu–.–.–.–(and Know .. now(at this time) They Die.(There is dying?) -///- )
(45)–ù ba' 'u epÃÂÃ
¡u arni–.–.–.–.–(and they seek to perform(commit) (a)crime)
(46)–InÃ
«ma qabû ana pÃÂnu Ã
¡arri(LUGAL)–.–.–("Now"(In that) they said "before" (the)King:.. )
(47)–mÃ
«tu ana mÃÂtÃÂti(KÃÂRmeÃ
¡)–.–.–("Death(epidemic) (is) in the Land(Countryside ! -///-)")
(48)–lÃÂ Ã
¡emû Ã
¡arri(LUGAL) bÃÂlu–.–( -///- (May You) Not Listen, King-Lord)
(49)–amatu(pl) amÃÂlu amÃÂlu Ã
¡anÃ
«B(Ã
¡a-nu-ti<sub>7</sub>) jänu(jÃÂ-nu-mi)–.–.–( (the)Words(Stories/Reports) (of)Other Men! -///- There is no)
(50)–mÃ
«tu ana mÃÂtu(KÃÂRmeÃ
¡) -///- Ã
¡alÃÂmu(Ã
¡a-lim) iÃ
¡tu pÃÂnÃÂnu–.–(Epidemic(Death) in (the)Territories! -///- (It is Peaceful(Tranquility) since "a long time" !! -///-)
(51)–- ///- ÃÂ bÃÂlu idu inÃ
«ma–.–.–.–.–(And (The)King knows, Now (at this time) )
(52)–lÃÂ Ã
¡apÃÂru amatu(a-ma-at) bÃÂlu-ia–.–.–( (I) not write words(Reports) Lord-mine)
(53)–kazbÃ
«tu ana bÃÂlu-ia–.–.–.–.–.–( (of)Falsehood to Lord-mine !! )
(54)–ù gabbu awiluti (LÃÂ-meÃ
¡) hazzanu–.–.–( And all "City-Rulers" )
(55)–lÃÂ ra'ÃÂmu inÃ
«ma–.–.–.–.–.–.–.–("do not" like(love) (it) that)
(56)–aṣû á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-tu–.–.–.–.–.–("come-forth"(emerge) (the) archer-force, -///- )
(57)–inÃ
«ma paÃ
¡ÃÂhu ana Ã
¡unu–.–(Since(and) "it is tranquil(relief)" for them ! -///-)
(58)–ù anÃÂku ba'u aṣû–.–.–.–.–(But(and) I seek (their) "coming forth" )
(59)–inÃ
«ma marÃÂá¹£u iÃÂÃ
¡i–.–.–(because(since) "events/things"(i.e. warfare) are grievous(ill, painful) for me !! )
(60)–àaṣû aṣû Ã
¡arri(LUGAL) bÃÂlu-ia amÃÂru–.–(And "may (the) coming forth" King-Lord-mine he see)
(61)–mÃÂtu(pl)-Ã
¡u(KÃÂR-meÃ
¡-Ã
¡u) ù leqû gabbu–.–.–( Lands-his, -///- "and that" (he) Retake All (Lands) ! )
(62)–AmÃÂru ana Ã
«muA aṣû–.–.–( -//- See, for the day "coming forth" )
(63)–ù epÃÂÃ
¡u gabbu–.–.–(then(and) "will be turned back" all... )
(64)–mÃÂtu(pl)(KÃÂRKÃÂRmeÃ
¡) ana Ã
¡arri(LUGAL) bÃÂlu-ia–.–(Lands to King-Lord-mine ! -//- )
segue
(65)–Mija uzuzzu ana pÃÂnu á¹£ÃÂbu(pl) pÃÂ-á¹Âá-tu Ã
¡arri(LUGAL)–.–( Who "can stand(resist)" before (the)Archer-Troops,.. King ? )
( major segue to tablet side )
Side:
(66)–LÃÂ muÃ
¡Ã
¡uru Ã
¡arri(LUGAL) bÃÂlu Ã
¡attu(MU) Ã
¡anû Ã
¡anita(m) annû–.–(Not sending(issuing) King-Lord "year-another-this" )
(67)–ana mÃÂrë(DUMUmeÃ
¡) Abdi-Ashirta ù idû mÃÂrÃ
«(DUMUmeÃ
¡)–.–("Towards"(against) (the)Sons (of) Abdi-Ashirta,.. Then(And then) Know (the) Sons )
(68)–(All of them within the Territories of King-Lord-mine,.. -///- Who (are) they )
(69)–(now (at this time) make (commit) crime,.. -///- Or(and) kill commissioner Pawura ? !! )
Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative), and Akkadian, and English.
See also
- Rib-Hadda
- Byblos
- Archers (Egyptian pitati)
- Amarna lettersâÂÂphrases and quotations
- List of Amarna letters by size
- Amarna letter EA 5, EA 9, EA 15, EA 19, EA 26, EA 27, EA 35, EA 38
- EA 153, EA 161, EA 288, EA 364, EA 365, EA 367
References
- Moran, William L. The Amarna Letters. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (softcover, )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Parpola, Simo, Neo-Assyrian Text Corpus Project, c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(pp. 119âÂÂ145), 165 pages.
- Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Anson F. Rainey, (AOAT 8, Alter Orient Altes Testament 8, Kevelaer and Neukirchen -Vluyen), 1970, 107 pages.
External links